squash
Do inglês 'squash'.
Origem
Do inglês 'squash', que por sua vez pode ter origem no espanhol 'esguazar' (esmagar) ou no termo náuatle 'ayotli' (abóbora). A conexão etimológica aponta para os sentidos de achatar, esmagar ou para o fruto.
Mudanças de sentido
A palavra 'squash' adquire dois sentidos principais no português brasileiro: o esporte de raquete e o vegetal (abóbora). O sentido original de 'esmagar' ou 'achatar' é menos utilizado diretamente em português, sendo substituído por sinônimos.
Enquanto em inglês 'squash' mantém o duplo sentido de esporte e vegetal, e também o verbo 'to squash' (esmagar), no português brasileiro, a palavra foi majoritariamente adotada para os substantivos (esporte e vegetal), com o verbo 'esmagar' sendo o termo preferencial para a ação.
Primeiro registro
Registros de uso no português brasileiro datam do século XX, associados à introdução do esporte e à popularização de variedades de abóbora importadas. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Momentos culturais
Popularização do esporte 'squash' em clubes e academias, especialmente em centros urbanos.
Crescente presença de receitas culinárias com 'squash' (abóbora) em revistas e programas de culinária.
Comparações culturais
Inglês: 'Squash' é um termo polissêmico, referindo-se ao esporte, ao vegetal (abóbora) e ao verbo 'to squash' (esmagar, achatar). Espanhol: O esporte é conhecido como 'squash', mas o verbo 'aplastar' ou 'machacar' é usado para a ação de esmagar. O vegetal é chamado de 'calabaza' ou 'zapallo', dependendo da região, embora variedades específicas possam ter nomes derivados. Francês: O esporte é 'squash', e o vegetal é 'courge' ou 'potiron'. O verbo é 'écraser'.
Relevância atual
A palavra 'squash' mantém sua relevância no português brasileiro primariamente nos contextos esportivo e gastronômico. O uso como verbo ('esmagar') é raro, sendo a palavra mais associada aos substantivos importados do inglês.
Origem Etimológica
Século XVI — do inglês 'squash', possivelmente derivado do espanhol 'esguazar' (esmagar) ou do náuatle 'ayotli' (abóbora), referindo-se à ação de achatar ou ao fruto.
Entrada no Português Brasileiro
Século XX — A palavra 'squash' entra no vocabulário brasileiro principalmente com o esporte, popularizado após a Segunda Guerra Mundial, e também com o nome de variedades de abóbora.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Squash' é amplamente reconhecido como o esporte de raquete e também como um tipo de abóbora. O sentido de 'esmagar' é menos comum em português, sendo preferidos termos como 'esmagar', 'achatar' ou 'prensar'.
Do inglês 'squash'.