suportais
Do latim 'supportare', que significa levar para cima, sustentar, aguentar.
Origem
Deriva do latim 'supportare', composto por 'sub' (debaixo) e 'portare' (levar, carregar), significando carregar por baixo, sustentar, aguentar.
Mudanças de sentido
O sentido principal era de aguentar um peso físico ou moral, tolerar adversidades.
Mantém o sentido de tolerância e resistência, frequentemente usado em literatura para descrever personagens que suportam sofrimentos.
A forma verbal 'suportais' é raramente usada no cotidiano brasileiro, soando formal ou arcaica. O verbo 'suportar' continua em uso com os sentidos de tolerar, aguentar, mas a conjugação específica é incomum.
A forma 'suportais' é mais provável de ser encontrada em textos religiosos (ex: 'Vós, que suportais as provações...') ou em contextos literários que buscam um tom mais elevado ou arcaizante. No português brasileiro coloquial, formas como 'vocês suportam' são predominantes.
Primeiro registro
Registros do verbo 'suportar' em textos medievais portugueses, com o sentido de aguentar e sustentar.
Momentos culturais
Presença em obras literárias que retratam a resiliência e o sofrimento, como em romances de autores românticos.
Uso em discursos religiosos e sermões, onde a forma 'suportais' pode aparecer em exortações à fé e perseverança.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to bear' (suportar, carregar) ou 'to endure' (suportar, aguentar) possui conjugações que, embora não sejam idênticas em forma, também podem soar formais ou específicas em certos contextos. O uso de 'ye bear' (vós suportais) é arcaico no inglês moderno. Espanhol: O verbo 'soportar' tem uso similar, mas a forma 'soportáis' (vós suportais) é mais comum na Espanha do que no espanhol latino-americano, onde 'ustedes soportan' é predominante. O português brasileiro se alinha mais com a tendência latino-americana de evitar a segunda pessoa do plural ('vós').
Relevância atual
A forma 'suportais' é considerada arcaica e formal no português brasileiro. Sua relevância reside em contextos específicos como textos religiosos, literatura clássica ou em situações onde se busca um registro linguístico mais polido e menos coloquial. O verbo 'suportar' em si mantém sua força semântica, mas a conjugação em questão é raramente empregada no dia a dia.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'supportare', que significa carregar, sustentar, aguentar, vir de baixo.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — O verbo 'suportar' entra no português com o sentido de aguentar, tolerar, resistir. Século XIX — O uso se consolida em contextos formais e literários, mantendo o sentido de tolerância e resistência.
Uso Contemporâneo
Atualidade — A forma 'suportais' (segunda pessoa do plural do presente do indicativo ou imperativo) é raramente usada no português brasileiro coloquial, sendo mais comum em textos formais, religiosos ou em contextos que exigem um registro linguístico mais elevado. O verbo 'suportar' em si é amplamente utilizado, mas a conjugação específica 'suportais' é arcaica para o uso diário.
Do latim 'supportare', que significa levar para cima, sustentar, aguentar.