suscitara
Do latim 'suscitare', que significa levantar, animar, provocar.
Origem
Do latim 'suscitare', com o sentido de levantar, erguer, incitar, provocar, dar origem. Composto por 'sub' (embaixo, por baixo) e 'citare' (mover, agitar, impelir).
Mudanças de sentido
O sentido original de 'levantar', 'erguer' ou 'dar origem' se manteve ao longo do tempo, com nuances de 'incitar' ou 'provocar' também presentes.
A forma verbal 'suscitara' em si não sofreu mudança de sentido, mas seu uso se restringe a contextos que demandam a precisão temporal do pretérito mais-que-perfeito, comum em narrativas históricas ou literárias.
O verbo 'suscitar' continua a ser usado com seus sentidos originais, como em 'suscitar dúvidas' ou 'suscitar interesse'. A forma 'suscitara' é a marca de uma ação que antecedeu outra no passado, como em 'Ele já se preparara para o pior, mas a notícia que o governo suscitara era ainda mais grave'.
Primeiro registro
Registros do verbo 'suscitar' e suas conjugações, incluindo o pretérito mais-que-perfeito, podem ser encontrados em textos da Idade Média portuguesa, como crônicas e obras literárias.
Momentos culturais
A forma 'suscitara' é comum em obras literárias que narram eventos passados, como crônicas históricas, romances de cavalaria e textos religiosos, onde a precisão temporal é crucial.
Presente em romances históricos e obras de ficção que buscam um tom mais formal e erudito, como em obras de Machado de Assis ou Eça de Queirós, embora o uso do pretérito mais-que-perfeito simples seja menos frequente que o composto.
Comparações culturais
Inglês: O inglês não possui uma forma verbal única equivalente ao pretérito mais-que-perfeito simples. Usa-se o 'past perfect' (had + particípio passado), como em 'he had raised' ou 'he had provoked'. Espanhol: Possui o 'pretérito pluscuamperfecto de indicativo' (había + participio), como em 'él había suscitado', e o 'pretérito perfecto simple' (pretérito anterior), menos comum, como 'él suscitó' (que pode ter sentido similar em alguns contextos narrativos, mas é mais raro e formal). Francês: Possui o 'plus-que-parfait de l'indicatif' (il avait suscité).
Relevância atual
A forma 'suscitara' é considerada formal e literária. Seu uso é restrito a contextos que exigem precisão temporal em narrativas do passado, sendo raramente empregada na comunicação cotidiana, onde construções como 'tinha suscitado' ou 'havia suscitado' são preferidas.
Origem Etimológica
Origem no latim 'suscitare', que significa levantar, erguer, incitar, provocar, dar origem. Deriva de 'sub' (embaixo, por baixo) e 'citare' (mover, agitar, impelir).
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'suscitar' e suas conjugações, como 'suscitara', foram incorporados ao português desde seus primórdios, com registros em textos medievais. A forma 'suscitara' é o pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo, indicando uma ação passada anterior a outra ação passada.
Uso Contemporâneo
A forma 'suscitara' é predominantemente encontrada em textos formais, literários ou históricos, devido à sua conjugação específica e ao registro mais arcaico. Seu uso em linguagem coloquial é raro, sendo substituído por construções mais simples.
Do latim 'suscitare', que significa levantar, animar, provocar.