tabernáculo

Do latim 'tabernaculum', diminutivo de 'taberna' (barraca, cabana).

Origem

Antiguidade

Do hebraico 'mishkan' (morada, habitação), traduzido para o latim como 'tabernaculum' (tenda). Refere-se à tenda sagrada do Antigo Testamento.

Mudanças de sentido

Antiguidade

Tenda sagrada dos israelitas no deserto, morada de Deus.

Séculos Medievais

Local de adoração, santuário (traduções bíblicas).

Séculos XIX e XX

Qualquer templo ou igreja, especialmente protestante. Sentido figurado: santuário, refúgio.

A expansão para 'qualquer local de adoração' reflete a disseminação de denominações religiosas que utilizavam o termo ou o conceito em suas práticas. O sentido figurado se consolida em discursos que buscam um lugar de paz e segurança.

Primeiro registro

Séculos Medievais

Traduções da Bíblia para o latim (Vulgata) e subsequentes traduções para o português antigo, onde o termo 'tabernaculum' é adaptado.

Momentos culturais

Antiguidade - Atualidade

Presença constante em textos religiosos, sermões, hinos e literatura com temática bíblica. A palavra 'tabernáculo' é um elemento central na narrativa do Êxodo e na teologia judaico-cristã.

Comparações culturais

Inglês: 'Tabernacle', com o mesmo sentido bíblico e religioso primário, e uso figurado similar. Espanhol: 'Tabernáculo', idêntico em origem e uso. Francês: 'Tabernacle', também com o sentido religioso e, em Quebec, pode se referir a um tipo de doce.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'tabernáculo' mantém sua relevância em contextos religiosos específicos, especialmente em denominações cristãs históricas e evangélicas. Fora desses círculos, seu uso é mais restrito a referências históricas ou literárias. É uma palavra formal e dicionarizada, sem grande presença na linguagem coloquial ou digital.

Origem e Significado Bíblico

Antiguidade — do hebraico 'mishkan', significando 'morada' ou 'habitação'. Refere-se à tenda sagrada móvel descrita no Antigo Testamento, onde Deus habitava entre os israelitas durante o Êxodo. O termo em latim 'tabernaculum' (tenda) foi usado na Vulgata para traduzir 'mishkan'.

Entrada no Português

Séculos Medievais — A palavra 'tabernáculo' entra no vocabulário português através de traduções da Bíblia e textos religiosos, mantendo seu sentido primário de tenda sagrada ou santuário. O uso se restringe a contextos religiosos e teológicos.

Evolução e Ampliação de Sentido

Séculos XIX e XX — O sentido de 'tabernáculo' se expande para além do contexto bíblico, passando a designar qualquer local de adoração ou templo, especialmente igrejas protestantes. Em sentido figurado, adquire conotações de refúgio, santuário pessoal ou um lugar de grande importância e reverência.

Uso Contemporâneo

Atualidade — A palavra 'tabernáculo' é formal e dicionarizada, utilizada principalmente em contextos religiosos (igrejas, templos) e em referências bíblicas. O uso figurado como refúgio ou santuário é menos comum, mas ainda compreendido.

tabernáculo

Do latim 'tabernaculum', diminutivo de 'taberna' (barraca, cabana).

PalavrasConectando idiomas e culturas