Palavras

tessitura

Do italiano 'tessitura', de 'tessere' (tecer).

Origem

Século XVII

Do italiano 'tessitura', que por sua vez deriva do verbo 'tessere' (tecer). Originalmente, referia-se à trama de um tecido, à forma como os fios são dispostos. O sentido foi estendido para a música, indicando a disposição e combinação de notas que compõem uma melodia ou a extensão de uma voz/instrumento.

Mudanças de sentido

Século XVII (Itália)

Sentido original ligado à trama de tecidos.

Século XVII-XIX (Música)

Extensão do sentido para a música, referindo-se à extensão de notas que uma voz ou instrumento pode produzir. O termo 'tessitura' em música é análogo à 'trama' de um tecido, mas aplicada a sons.

Atualidade

Mantém o sentido técnico musical. Raramente usado em contextos não musicais, onde pode soar pedante ou excessivamente técnico.

A palavra 'tessitura' permaneceu firmemente ligada ao seu significado técnico no campo da música. Não sofreu as ressignificações amplas vistas em outras palavras, mantendo sua especificidade. Em português brasileiro, seu uso é quase exclusivo de músicos, críticos musicais e estudantes de canto ou instrumentação.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em tratados de música e periódicos especializados em arte e cultura no Brasil, importando o termo do italiano e do francês (où il est aussi utilisé).

Momentos culturais

Século XIX - Início do Século XX

A palavra 'tessitura' era comum em críticas de ópera e concertos, discutindo as capacidades vocais de cantores famosos e a escrita musical para diferentes instrumentos. Era um termo de apreciação técnica e artística.

Meados do Século XX

Com a popularização de outros gêneros musicais e a simplificação da linguagem em meios de comunicação de massa, o uso de 'tessitura' tornou-se mais restrito aos círculos acadêmicos e profissionais da música clássica e lírica.

Comparações culturais

Século XVII - Atualidade

Inglês: 'Tessitura' é um termo musical emprestado diretamente do italiano, usado de forma idêntica. Espanhol: 'Tessitura' também é um termo musical de origem italiana, com o mesmo significado e uso. Francês: 'Tessiture' é o termo equivalente, também derivado do italiano e usado no contexto musical. Alemão: 'Stimmlage' (posição da voz) ou 'Tonumfang' (alcance tonal) são termos mais comuns, embora 'Tessitur' possa ser compreendido em contextos musicais específicos.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'tessitura' mantém sua relevância como termo técnico indispensável no estudo e prática musical. Sua presença em discussões sobre canto, instrumentação e composição é constante, embora limitada a esse domínio específico. Fora do meio musical, é uma palavra pouco conhecida ou utilizada.

Origem Etimológica

Século XVII — do italiano 'tessitura', derivado de 'tessere' (tecer), referindo-se à trama de um tecido, e por extensão, à disposição e combinação de notas musicais.

Entrada e Uso Inicial no Português

Século XIX — A palavra 'tessitura' entra no vocabulário musical e artístico em português, importada do italiano, mantendo seu sentido técnico de alcance vocal ou instrumental. Seu uso era restrito a círculos eruditos e profissionais da música.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Tessitura' é uma palavra formal e dicionarizada, utilizada predominantemente no contexto musical para descrever o alcance de vozes e instrumentos. Seu uso fora desse nicho é raro, mas pode aparecer em textos que discutem arte ou técnica.

tessitura

Do italiano 'tessitura', de 'tessere' (tecer).

PalavrasConectando idiomas e culturas