tocai
Do verbo 'tocar'.
Origem
Deriva do verbo latino 'tocare', com o sentido de bater, golpear, tocar. A forma 'tocai' é a conjugação da segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo, originada da evolução do latim para o português.
Mudanças de sentido
Sentido literal de tocar fisicamente, bater, ou alcançar algo. Ex: 'Tocai a porta' (batei na porta).
Mantém o sentido literal, mas pode aparecer em contextos religiosos com conotação de atingir ou alcançar espiritualmente. Ex: 'Tocai o céu com vossas preces'.
O sentido literal se mantém, mas o uso da forma verbal associada ao pronome 'vós' decai drasticamente. A forma 'tocai' torna-se rara na comunicação informal, sendo substituída por 'toquem' (para 'vocês').
A substituição de 'vós' por 'vocês' no português brasileiro levou à obsolescência de formas verbais como 'tocai', que hoje soam pedantes ou excessivamente formais fora de contextos específicos.
Primeiro registro
Registros em textos literários e jurídicos do português arcaico, como os Cantigas de Santa Maria (embora em galego-português, refletem o uso da época) e documentos notariais.
Momentos culturais
Presente em obras como as de Dom Dinis e em textos religiosos, onde o imperativo era mais comum.
Utilizado em hinos, salmos e orações, especialmente em traduções mais antigas da Bíblia ou em liturgias.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'touch ye' ou 'strike ye' (imperativo plural arcaico), que também são obsoletas e substituídas por 'touch' ou 'strike' (imperativo singular/plural informal). Espanhol: 'tocad' (imperativo plural de 'tocar'), que ainda é usado em algumas regiões ou contextos formais, mas 'toquen' (para 'ustedes') é mais comum no geral, similar ao português brasileiro. Francês: 'touchez' (imperativo plural de 'toucher'), que é a forma padrão para o plural, equivalente a 'vocês tocam'.
Relevância atual
A forma 'tocai' é considerada arcaica no português brasileiro e raramente usada na comunicação oral ou escrita informal. Sua relevância se restringe a contextos acadêmicos, literários, religiosos ou para evocar um tom de formalidade ou antiguidade. A forma 'toquem' é a substituta direta para o imperativo plural na maioria das situações.
Origem Latina e Formação do Português
A forma 'tocai' deriva do verbo latino 'tocare', que significava bater, tocar. No português arcaico, a conjugação verbal se desenvolveu a partir do latim vulgar, com a forma 'tocai' emergindo como a segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo.
Uso Arcaico e Medieval
Durante os períodos arcaico e medieval da língua portuguesa, 'tocai' era utilizada em seu sentido literal, referindo-se ao ato físico de tocar algo ou alguém, ou em contextos religiosos, como em hinos e orações, onde podia ter um sentido mais figurado de 'alcançar' ou 'atingir'.
Evolução para o Português Moderno
Com a evolução do idioma, a forma 'tocai' manteve sua função gramatical, mas o uso do pronome 'vós' (ao qual 'tocai' se refere) tornou-se cada vez mais restrito, especialmente no português brasileiro, sendo gradualmente substituído por 'vocês' e suas conjugações verbais correspondentes.
Uso Contemporâneo no Brasil
No português brasileiro contemporâneo, a forma 'tocai' é raramente utilizada na fala cotidiana, sendo considerada arcaica ou formal demais. Seu uso é mais comum em contextos literários, religiosos ou em citações de textos antigos. A forma predominante para o imperativo na segunda pessoa do plural é 'toquem' (referindo-se a 'vocês').
Do verbo 'tocar'.