transladação
Do latim translatio, -onis, pelo latim vulgar *translaticio, -onis, de translatum, particípio passado de transferre, 'transportar'.
Origem
Do latim 'translatio', derivado de 'transferre', significando ato de transportar, mudar de lugar, transferência.
Mudanças de sentido
Sentido primário de transporte, transferência física ou mudança de local.
Ampliação para transferência de bens, direitos, ou até mesmo de um corpo (em contextos funerários ou religiosos).
Em textos mais antigos, pode aparecer em contextos de translado de relíquias ou de corpos santos, reforçando o sentido de movimento para um novo local sagrado.
Mantém o sentido formal de transferência, mas com uso restrito a contextos específicos, como transladação de um cargo, de um corpo, ou de uma obra para outro formato (ex: transladação de um livro para o cinema).
A palavra é menos comum no uso coloquial, sendo substituída por sinônimos como 'transferência', 'mudança', 'transporte' ou 'adaptação' em contextos mais gerais.
Primeiro registro
Registros em textos jurídicos, religiosos e administrativos da época, atestando o uso do termo para designar transferências formais.
Momentos culturais
Uso em textos hagiográficos para descrever a transferência de corpos de santos para novos locais de veneração.
Presença em documentos legais e administrativos relacionados à propriedade e herança, indicando a transferência formal de bens.
Comparações culturais
Inglês: 'Translation' (mais comum para tradução de textos, mas também pode significar transferência ou transposição). Espanhol: 'Traslación' (muito similar ao português, usado para transferência, mudança de lugar, e também em contextos religiosos e legais). Francês: 'Translation' (semelhante ao inglês, com foco em tradução e movimento).
Relevância atual
A palavra 'transladação' mantém sua relevância em nichos formais e técnicos, como no direito (translação de bens), na religião (translação de relíquias) e em contextos acadêmicos ou literários (translação de uma obra para outro formato). Sua frequência de uso no cotidiano é baixa, sendo mais comum em registros escritos formais.
Origem Etimológica Latina
Deriva do latim 'translatio', que significa 'transferência', 'mudança' ou 'tradução', originado do verbo 'transferre' (transportar, mudar de lugar).
Entrada e Uso Inicial no Português
A palavra 'transladação' foi incorporada ao vocabulário português, mantendo seu sentido original de transporte ou transferência, comum em textos jurídicos, religiosos e administrativos.
Evolução e Diversificação de Sentido
O termo manteve sua formalidade, sendo utilizado em contextos que exigem precisão, como na transferência de bens, de um local para outro, ou a mudança de um corpo para outro (em sentido figurado ou religioso).
Uso Contemporâneo
A palavra 'transladação' é formal e dicionarizada, empregada em contextos específicos como a transferência de um cargo, a mudança de um corpo após a morte, ou a transposição de uma obra para outro meio.
Do latim translatio, -onis, pelo latim vulgar *translaticio, -onis, de translatum, particípio passado de transferre, 'transportar'.