transmigração
Do latim 'transmigratio, -onis'.
Origem
Deriva do latim 'transmigratio', composto por 'trans-' (através, além) e 'migrare' (mover-se, mudar de lugar).
Mudanças de sentido
Sentido literal de mudança geográfica, migração de pessoas e colonização.
Expansão para o sentido abstrato de 'transmigração da alma' (reencarnação) em discussões filosóficas e religiosas.
Mantém o sentido literal em contextos formais e o sentido espiritual/filosófico em discussões sobre reencarnação.
Primeiro registro
A palavra aparece em textos da época, refletindo os movimentos migratórios e coloniais do período.
Momentos culturais
Discussões sobre a transmigração da alma em correntes filosóficas e espirituais da época.
Uso em literatura e estudos sociais para descrever grandes fluxos migratórios.
Comparações culturais
Inglês: 'Transmigration' ou 'Transmigration of souls' com sentido similar, especialmente em contextos religiosos e filosóficos. Espanhol: 'Transmigración' com uso idêntico ao português, tanto para migração geográfica quanto para a transmigração da alma. Francês: 'Transmigration' ou 'Transmigration des âmes', seguindo a mesma linha semântica.
Relevância atual
A palavra 'transmigração' mantém sua relevância em discussões sobre migração global, deslocamento de populações e em debates sobre crenças espirituais e filosóficas relacionadas à reencarnação. É uma palavra formal, utilizada em contextos acadêmicos, jornalísticos e literários.
Origem Etimológica
Século XV — do latim 'transmigratio', derivado de 'trans-' (através, além) e 'migrare' (mover-se, mudar de lugar), indicando o ato de mover-se através de fronteiras ou de um lugar para outro.
Entrada e Uso Inicial no Português
Séculos XVI-XVII — A palavra 'transmigração' entra no vocabulário português, inicialmente com seu sentido literal de mudança geográfica, frequentemente associada a movimentos populacionais, colonização e deslocamentos forçados ou voluntários.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVIII-XIX — O termo mantém seu sentido geográfico, mas começa a ser aplicado em contextos mais abstratos, como a 'transmigração da alma' (reencarnação) em discussões filosóficas e religiosas. O uso formal e dicionarizado é consolidado.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — 'Transmigração' continua a ser utilizada em seu sentido literal para descrever migrações em larga escala, especialmente em contextos acadêmicos, jornalísticos e históricos. O sentido de reencarnação também persiste em círculos espirituais e filosóficos.
Do latim 'transmigratio, -onis'.