Palavras

transportares

Do latim 'transportare'.

Origem

Século XIV

Do latim 'transportare', significando 'levar através', 'mover de um lugar para outro'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido primário: mover fisicamente pessoas, bens ou mercadorias. Exemplo: 'transportar especiarias das Índias'.

Séculos XVII-XIX

Expansão para o abstrato: levar ideias, sentimentos, ou transpor para outro estado. Exemplo: 'a música transporta a alma'.

Século XX-Atualidade

Manutenção dos sentidos literal e figurado. A forma 'transportares' é mais restrita gramaticalmente, mas o verbo 'transportar' é ubíquo em sentidos figurados, como em 'transportar-se para o mundo da fantasia'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em crônicas de navegação, documentos comerciais e textos literários da época, refletindo a necessidade de descrever o movimento e o comércio.

Momentos culturais

Século XIX

Na literatura romântica, o verbo 'transportar' é frequentemente usado para descrever a fuga da realidade ou a imersão em sentimentos intensos, como em 'transportar-se para um mundo ideal'.

Século XX

Com o advento do cinema e da televisão, o conceito de 'transportar' o espectador para outras realidades se torna central na experiência midiática.

Comparações culturais

Inglês: 'to transport' (literal e figurado). Espanhol: 'transportar' (literal e figurado). Francês: 'transporter'. Italiano: 'trasportare'. Todos compartilham a raiz latina e os sentidos primários de mover fisicamente e, em extensão, de evocar ou mover emocionalmente.

Relevância atual

A forma 'transportares' é gramaticalmente correta, mas menos comum no discurso informal. O verbo 'transportar' continua essencial para descrever movimento físico (logística, viagens) e é amplamente usado em contextos figurados, como em 'transportar o leitor para a história' ou 'transportar dados'.

Origem Etimológica

Século XIV - Deriva do latim 'transportare', composto por 'trans' (através, além) e 'portare' (levar, carregar). Refere-se fundamentalmente ao ato de levar algo de um lugar para outro.

Entrada na Língua Portuguesa

Séculos XV-XVI - O verbo 'transportar' e suas conjugações, como 'transportares', entram no vocabulário do português, inicialmente com o sentido literal de mover bens, pessoas ou mercadorias. O uso se consolida com a expansão marítima e o comércio.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido literal de mover fisicamente se expande para abranger o transporte de ideias, sentimentos e até mesmo a transposição de um estado para outro. Começa a ser usado em contextos mais abstratos, como 'transportar-se com a imaginação'.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - 'Transportares' (segunda pessoa do singular do presente do subjuntivo ou imperativo do verbo 'transportar') mantém seu uso literal em contextos de logística, viagens e movimentação. No entanto, o verbo 'transportar' em si é amplamente utilizado em sentidos figurados, como 'transportar emoções' ou 'transportar para outra dimensão'. A forma 'transportares' é menos comum no uso cotidiano falado, sendo mais frequente em textos formais, literários ou em construções gramaticais específicas.

transportares

Do latim 'transportare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas