Palavras

tratem

Do latim tractare, 'mover de um lado para outro', 'manusear', 'discutir'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'tractare', verbo derivado de 'trahere' (puxar, arrastar), indicando o ato de manusear, mover repetidamente, e por extensão, lidar com algo ou alguém, discutir assuntos.

Mudanças de sentido

Formação do Português

O verbo 'tratar' e suas conjugações, como 'tratem', mantiveram a amplitude semântica do latim, abrangendo desde o cuidado médico ('tratar uma doença') até a negociação ('tratar de negócios') e a relação interpessoal ('tratar bem alguém').

Séculos XIX-XX

O uso de 'tratem' como imperativo ou subjuntivo se consolidou em diversas esferas, mantendo a formalidade em documentos e discursos oficiais, mas também presente na linguagem cotidiana.

A forma 'tratem' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou segunda pessoa do plural do imperativo) é comum em instruções, pedidos e recomendações. Ex: 'É importante que os funcionários tratem os clientes com cortesia.' ou 'Tratem deste assunto com a devida atenção.'

Atualidade

A palavra 'tratem' continua a ser amplamente utilizada em seu sentido original, sem grandes ressignificações ou conotações negativas.

A forma verbal 'tratem' é encontrada em manuais de instrução, regulamentos, e em diálogos que exigem um tratamento formal ou respeitoso. A sua frequência é alta em contextos que envolvem procedimentos, cuidados ou interações sociais.

Primeiro registro

Formação do Português

Registros do verbo 'tratar' e suas conjugações remontam aos primórdios da língua portuguesa, presentes em textos medievais.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Moderna

A forma 'tratem' aparece em obras literárias de diferentes épocas, refletindo o uso formal e a instrução. Ex: 'Tratem de vossas vidas!' em peças de teatro antigas.

Discursos Políticos e Jurídicos

Frequentemente utilizada em leis, decretos e pronunciamentos oficiais, onde a formalidade é essencial. Ex: 'Os cidadãos devem tratar os símbolos nacionais com respeito.'

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em termos de uso formal e instrucional seria 'treat' (imperativo/subjuntivo), como em 'Treat them with respect'. Espanhol: 'traten' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou segunda pessoa do plural do imperativo do verbo 'tratar'), com sentido similar ao português. Francês: 'traitent' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo/subjuntivo do verbo 'traiter') ou 'traitez' (segunda pessoa do plural do imperativo), ambos com significados de lidar, tratar, discutir.

Relevância atual

Atualidade

A forma verbal 'tratem' mantém sua relevância como um componente essencial da gramática portuguesa, utilizada em contextos que demandam formalidade, instrução ou um tratamento específico. Sua presença é constante em textos normativos, educacionais e em interações sociais que requerem polidez e clareza.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'tractare', que significa manusear, lidar, discutir, tratar.

Entrada e Evolução no Português

A palavra 'tratar' e suas conjugações, como 'tratem', foram incorporadas ao português desde suas origens, mantendo o sentido de lidar, cuidar ou discutir.

Uso Contemporâneo

Mantém os sentidos originais de lidar, cuidar, discutir, além de ser usada em contextos formais e informais.

tratem

Do latim tractare, 'mover de um lado para outro', 'manusear', 'discutir'.

PalavrasConectando idiomas e culturas