vossemecê
Contração de 'Vossa Mercê'.
Origem
Deriva da aglutinação e contração de 'Vossa Mercê', uma forma de tratamento que se originou na Península Ibérica e foi trazida para o Brasil. A evolução fonética e morfológica levou a 'vossemecê'.
Mudanças de sentido
Pronome de tratamento que indicava respeito, mas já com uma tendência à informalização em relação a formas mais antigas como 'Vossa Senhoria'.
Posicionou-se como um intermediário entre o formal 'Vossa Mercê' e o informal 'você', sendo usado em situações que demandavam polidez sem excesso de formalidade.
Tornou-se arcaico e formal, sendo substituído quase completamente por 'você' e suas variantes. Seu uso hoje pode soar pedante ou deliberadamente antiquado.
A transição de 'Vossa Mercê' para 'vossemecê' e, finalmente, para 'você' reflete uma tendência geral de simplificação e informalização dos pronomes de tratamento em português, especialmente no Brasil. 'Vossemecê' representa um estágio intermediário nessa evolução.
Primeiro registro
Registros em documentos coloniais e literatura da época indicam o uso de 'vossemecê', embora a data exata do primeiro registro escrito seja difícil de precisar, dada a natureza da evolução linguística oral.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam a sociedade brasileira da época, como em romances de Machado de Assis, onde o uso de pronomes de tratamento era um marcador social importante.
Conflitos sociais
A escolha do pronome de tratamento (incluindo 'vossemecê') era um reflexo direto da hierarquia social, indicando status, idade e grau de intimidade entre os falantes. O uso incorreto podia gerar constrangimento ou ofensa.
Vida emocional
Associado a um sentimento de nostalgia, formalidade excessiva ou até mesmo a um certo humor por soar antiquado. Não carrega o peso emocional de termos mais modernos, mas sim um valor histórico-linguístico.
Comparações culturais
Inglês: O pronome 'you' unificou tratamentos formal e informal, similar à trajetória do português para 'você'. Formas antigas como 'thou' (informal) e 'you' (formal) foram substituídas. Espanhol: Evoluiu de 'Vuestra Merced' para 'usted' (formal) e 'vos' (informal, com variações regionais), e também para 'tú' (informal). 'Vossemecê' seria um paralelo a uma forma intermediária ou arcaica que não se consolidou como 'usted' ou 'vos'.
Relevância atual
É uma palavra formal/dicionarizada (palavra formal/dicionarizada) com pouca ou nenhuma penetração na linguagem falada cotidiana. Sua relevância reside em estudos linguísticos, históricos e na literatura, servindo como um marcador de época e de formalidade.
Origem e Evolução
Séculos XV-XVI — Surge da contração de 'Vossa Mercê', pronome de tratamento formal que se popularizou no Brasil Colônia. A forma 'vossemecê' representa uma etapa intermediária na evolução para o informal 'você'.
Popularização e Informalização
Séculos XVII-XIX — 'Vossemecê' consolida-se como uma forma de tratamento mais informal que 'Vossa Mercê', mas ainda mais formal que o 'você' emergente. Era comum em correspondências e no trato social.
Declínio e Registro
Século XX — Com a hegemonia do pronome 'você' (e suas variantes como 'cê'), 'vossemecê' começa a cair em desuso na fala cotidiana, tornando-se mais arcaico e restrito a contextos literários ou para evocar um tom de formalidade antiga.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Vossemecê' é raramente usado na comunicação oral informal. Sua presença é notada em textos literários, históricos, ou como uma escolha estilística para conferir um tom de polidez ou distanciamento específico. É uma palavra formal/dicionarizada, mas com pouca vitalidade no uso corrente.
Contração de 'Vossa Mercê'.