moralizar-se
Significado de moralizar-se
Tornar-se moral, corrigir os próprios costumes ou o próprio comportamento.
Compartilhar
verbo reflexivo
Corrigir o próprio comportamento, adotando uma postura mais ética ou virtuosa.
"Após a crise, ele decidiu moralizar-se e mudar de vida."
Formal:
Neutro:
Informal:
Antônimos:
Nota: Usado para indicar uma mudança positiva no caráter ou conduta de alguém.
verbo reflexivo
Adotar uma postura de superioridade moral, julgando os outros.
"Ele adora moralizar-se sobre os hábitos alheios, mas esquece seus próprios defeitos."
Antônimos:
Nota: Frequentemente usado com conotação negativa, indicando hipocrisia ou arrogância.
💡 O verbo 'moralizar-se' pode ter um sentido positivo de autoaperfeiçoamento ou um sentido negativo de julgamento alheio.
Origem da palavra moralizar-se
Linha do tempo de moralizar-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivação do adjetivo 'moral', que por sua vez vem do latim 'moralis', relativo aos costumes. O sufixo '-izar' indica ação ou transformação.
Origem
Deriva do adjetivo latino 'moralis', que significa 'relativo aos costumes', 'ético'. O sufixo '-izar' é de origem grega ('-izein') e foi adaptado ao latim e, posteriormente, ao português, indicando o ato de fazer ou tornar algo.
Formado a partir do adjetivo 'moral' com o sufixo verbal '-izar', resultando em 'moralizar'. A forma reflexiva 'moralizar-se' indica que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade - O uso de 'moralizar-se' se mantém, mas ganha nuances. Pode ser usado de forma literal (corrigir o comportamento) ou irônica/crítica, referindo-se a alguém que se julga superior moralmente ou que tenta impor sua moralidade aos outros. Também aparece em contextos de autoajuda e desenvolvimento pessoal.
Traduções de moralizar-se
Inglês
Flexões mais comuns: reforms oneself, reformed oneself, reforming oneself
Notas: 'To moralize' pode significar dar lição de moral, mas 'to reform oneself' captura melhor o sentido de auto-correção.
Espanhol
Flexões mais comuns: me reformo, te reformas, se reforma, nos reformamos, os reformais, se reforman
Notas: 'Moralizar' em espanhol pode ter o sentido de dar lição de moral, enquanto 'reformarse' é mais próximo de emendar-se.
Tornar-se moral, corrigir os próprios costumes ou o próprio comportamento.