Palavras
Traduzir de:

açaime

InglêsInglês

muzzle(noun)
Exemplos de uso
"The jockey fitted a muzzle on the horse."→ "O jóquei colocou o açaime no cavalo."
"The handler put a muzzle on the dog to prevent it from biting."→ "O tratador colocou um açaime no cão para evitar que ele mordesse."(O termo 'muzzle' é traduzido como 'açaime' ou 'focinheira'.)Tradução de 'muzzle'
"The horse whinnied and tried to bite, but the muzzle stopped it."→ "O cavalo relinchou e tentou morder, mas o açaime o impediu."(Uso em equinos, onde 'açaime' é uma tradução adequada.)Uso de 'muzzle' em cavalos
"Censorship imposed a muzzle on the free press."→ "A censura impôs um açaime (ou mordaça) à imprensa livre."(Sentido figurado, onde 'mordaça' também é uma boa tradução.)Sentido figurado de 'muzzle'

Palavras facilmente confundidas

gagrestraintbit

Notas: Também pode significar 'mordaça' em sentido figurado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

gag·restraint

gag: Sinônimo em inglês, frequentemente usado em sentido figurado para silenciar.restraint: Termo mais amplo em inglês para qualquer tipo de contenção.

Antônimos

freedom·unhindered

Regência e colocações

put a muzzle on

The vet had to put a muzzle on the cat for examination.

Indica a ação de aplicar o dispositivo em português.

to muzzle someone/something

The government tried to muzzle the opposition.

Verbo em inglês, traduzido como 'impor mordaça a' ou 'silenciar'.

muzzle flash

The muzzle flash of the rifle was blinding.

Sentido diferente em inglês, referindo-se à ponta de uma arma de fogo.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'muzzle' abrange tanto o dispositivo físico para animais quanto o sentido figurado de silenciar ou reprimir. Ao traduzir para o português, 'açaime' é frequentemente usado para animais (especialmente cavalos), enquanto 'focinheira' é mais comum para cães. 'Mordaça' é a tradução mais direta para o sentido figurado de censura ou repressão da fala.

Conjugação verbal

Infinitivoto muzzle
Presentemuzzle(s)
Passadomuzzled
Particípiomuzzled
Gerúndiomuzzling

EspanholEspanhol

bozal(sustantivo masculino)
Exemplos de uso
"El jinete le puso el bozal al caballo."→ "O jóquei colocou o açaime no cavalo."(Refere-se ao aparelho para animais.)
"El cuidador le puso un bozal al perro para evitar que mordiera."→ "O tratador colocou um açaime no cão para evitar que ele mordesse."(O termo 'bozal' é traduzido como 'açaime' ou 'focinheira'.)Tradução de 'bozal'
"El caballo relinchó e intentó morder, pero el bozal lo detuvo."→ "O cavalo relinchou e tentou morder, mas o açaime o impediu."(Uso em equinos, onde 'açaime' é uma tradução adequada.)Uso de 'bozal' em cavalos
"La censura impuso un bozal a la prensa libre."→ "A censura impôs um açaime (ou mordaça) à imprensa livre."(Sentido figurado, onde 'mordaça' também é uma boa tradução.)Sentido figurado de 'bozal'

Palavras facilmente confundidas

mordazahocicofreno

Notas: Pode ser usado figurativamente como 'mordaza' ou 'freno'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

mordaza·hocico

mordaza: Sinônimo em espanhol, frequentemente usado em sentido figurado para silenciar.hocico: Refere-se à parte frontal da cabeça do animal, não ao dispositivo em si.

Antônimos

libertad·unhindered

Regência e colocações

poner un bozal a

El veterinario tuvo que ponerle un bozal al gato para examinarlo.

Indica a ação de aplicar o dispositivo em português.

usar bozal

Es necesario usar bozal en perros agresivos durante el paseo.

Indica a utilização do objeto em português.

bozal de cuero

El bozal de cuero era resistente.

Especifica o material do objeto em português.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'bozal' refere-se primariamente ao dispositivo colocado na boca de animais. Assim como em português, também pode ser usada metaforicamente para descrever a censura ou a supressão da liberdade de expressão, sendo 'mordaza' uma tradução mais comum para este sentido figurado.

açaime

EN: muzzle · ES: bozal

PalavrasConectando idiomas e culturas