abafação
Inglês
Palavras facilmente confundidas
muggyclosestuffycommotionuproarNotas: Para a acepção de calor/abafamento. Para a acepção de tumulto, 'commotion' ou 'uproar' seriam mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
muggy·close·commotion·uproar
muggy: Sensação de calor e ar viciado.close: Dificuldade extrema em respirar.commotion: Desordem e agitação.uproar: A state of confused and noisy disturbance.
Antônimos
freshness·coolness·calm
Regência e colocações
stuffiness + in + place
The stuffiness in the room made it hard to concentrate.
Indica o local onde ocorre a sensação de abafação.
stuffiness + due to + cause
The stuffiness was due to the lack of windows.
Explica a causa da abafação.
Contexto cultural e nuances
O termo 'stuffiness' em inglês, quando traduzido para 'abafação' em português, refere-se primariamente à sensação física de calor e falta de ar fresco em ambientes fechados. A tradução para 'abafação' também pode abranger o sentido figurado de confusão ou alvoroço, que em inglês seria expresso por 'commotion' ou 'uproar'.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
sofococalorjaleotumultoNotas: Para a acepção de calor/abafamento. Para a acepção de tumulto, 'alboroto' ou 'jaleo' seriam mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sofoco·calor sofocante·jaleo·tumulto
sofoco: Sensação de calor e ar viciado.calor sofocante: Dificuldade extrema em respirar.jaleo: Desordem e agitação.tumulto: Gran desorden, algazara o conmoción.
Antônimos
frescor·ventilación·calma
Regência e colocações
bochorno + en + lugar
El bochorno en la habitación era insoportable.
Indica o local onde ocorre a sensação de bochorno.
bochorno + por + causa
Se sentía bochorno por la falta de ventilación.
Explica a causa do bochorno.
Contexto cultural e nuances
O termo 'bochorno' em espanhol, quando traduzido para 'abafação' em português, refere-se principalmente à sensação física de calor e falta de ar fresco em ambientes fechados. A tradução para 'abafação' também pode abranger o sentido figurado de confusão ou alvoroço, que em espanhol seria expresso por 'jaleo' ou 'tumulto'.
EN: stuffiness · ES: bochorno