abrir-de-vez
Inglês
Palavras facilmente confundidas
suddenlyimmediatelyall at onceat the same timeNotas: This expression is not standard in English either, but could be understood literally.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
at once·suddenly·all at once
at once: Indica algo que acontece imediatamente ou simultaneamente.suddenly: Enfatiza a inesperada ocorrência de uma ação.all at once: Sugere uma ação completa e imediata.
Antônimos
gradually·little by little
Regência e colocações
open at once
The door opened at once with the strong wind.
Usado com verbos de ação ou mudança.
open up completely to
He opened up completely to new opportunities.
Usado em sentido figurado, indicando uma abertura total a algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'abrir de vez' em português brasileiro é pouco comum e pode soar artificial ou como uma tradução literal do inglês 'open at once' ou do espanhol 'abrir de una vez'. Geralmente, prefere-se usar advérbios ou locuções adverbiais mais consolidadas como 'de repente', 'imediatamente', 'de uma vez só', 'subitamente' ou 'de chofre', dependendo do contexto e da nuance desejada. Seu uso pode ser interpretado como uma tentativa de enfatizar a totalidade ou a rapidez de uma ação, mas carece de naturalidade na fala cotidiana.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
de repentede golpede sopetónde una vez por todasNotas: Esta expresión no es estándar en español, pero podría entenderse literalmente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
de una vez·de golpe·de sopetón
de una vez: Indica algo que acontece imediatamente e de forma completa.de golpe: Enfatiza a brusquidão e a inmediatez.de sopetón: Similar a 'de golpe', com um matiz de surpresa.
Antônimos
gradualmente·poco a poco
Regência e colocações
abrir de una vez
La puerta se abrió de una vez con el viento fuerte.
Usado com verbos de ação ou mudança.
abrirse de par en par a
Se abrió de par en par a nuevas oportunidades.
Usado em sentido figurado, indicando uma abertura total a algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'abrir de vez' em português brasileiro é pouco comum e pode soar artificial ou como uma tradução literal do inglês 'open at once' ou do espanhol 'abrir de una vez'. Geralmente, prefere-se usar advérbios ou locuções adverbiais mais consolidadas como 'de repente', 'imediatamente', 'de uma vez só', 'subitamente' ou 'de chofre', dependendo do contexto e da nuance desejada. Seu uso pode ser interpretado como uma tentativa de enfatizar a totalidade ou a rapidez de uma ação, mas carece de naturalidade na fala cotidiana.
Conjugação verbal
EN: open-at-once · ES: abrir-de-una-vez