abríssemos
Inglês
Flexões
openPalavras facilmente confundidas
we openedwe had openedwe were openingNotas: Tradução comum para o pretérito imperfeito do subjuntivo em contextos condicionais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
we would uncover·we would initiate·we would unblock
we would uncover: Usado quando se remove uma cobertura.we would initiate: Usado no sentido de começar algo.we would unblock: Usado quando se remove um bloqueio.
Antônimos
we would close·we would conceal
Regência e colocações
open something
If we would open the book, we would learn more.
Regência direta com objeto.
open up to something
We would open up to new ideas.
Regência com preposição 'to', indicando receptividade.
open something for someone
We would open the window for them.
Regência com objeto direto e indireto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'we would open' é uma tradução comum para o português 'abríssemos', especialmente em contextos hipotéticos ou condicionais. Em inglês, a estrutura 'would + infinitivo' é frequentemente usada para expressar o que aconteceria sob certas condições (segunda condicional) ou para expressar desejos ou hábitos passados. A nuance de 'abríssemos' em português, que pertence ao modo subjuntivo, é capturada em inglês por essa construção modal, que denota irrealidade ou possibilidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
abrirPalavras facilmente confundidas
abriésemosabriríamosabrimosNotas: Forma verbal equivalente em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
we would uncover·we would initiate·we would unblock
we would uncover: Usado quando se remove uma cobertura.we would initiate: Usado no sentido de começar algo.we would unblock: Usado quando se remove um bloqueio.
Antônimos
we would close·we would conceal
Regência e colocações
open something
If we opened the book, we would learn more.
Regência direta com objeto.
open up to something
We would open up to new ideas.
Regência com preposição 'a', indicando receptividade.
open something for someone
We would open the window for them.
Regência com objeto direto e indireto.
Contexto cultural e nuances
A forma 'abriéramos' é uma conjugação do verbo 'abrir' na primeira pessoa do plural do pretérito imperfeito do subjuntivo em espanhol. Em português do Brasil, a forma correspondente e mais comum é 'abríssemos'. Ambas as formas expressam ações hipotéticas, desejos ou incertezas, sendo cruciais em orações subordinadas. A escolha entre 'abriéramos' e 'abriésemos' em espanhol pode variar regionalmente, mas ambas são gramaticalmente corretas para o mesmo tempo verbal e pessoa.
Conjugação verbal
EN: we would open · ES: abriéramos