acabar-com-o-astral

InglêsInglês

ruin the vibe(verb phrase)
Exemplos de uso
"He arrived late and complaining about everything, he ruined the vibe of the party."→ "Ele chegou atrasado e reclamando de tudo, acabou com o astral da festa."
"Don't tell that joke now, you'll ruin the vibe of the party."(Situação social onde uma pessoa prejudica o ambiente.)Acabar com o astral
"His constant negativity really ruined the vibe of the whole trip."→ "His complaint about the service really ruined the vibe of the meeting."(Ambiente de trabalho onde o humor é afetado negativamente.)Acabar com o astral
"The bad news from the boss killed the vibe in the office."→ "As más notícias do chefe acabaram com o astral no escritório."(External event impacting the workplace atmosphere.)Kill the vibe

Palavras facilmente confundidas

spoil the moodkill the buzzbring down the energydampen the spirits

Notas: A expressão 'ruin the vibe' é a tradução mais próxima e natural em inglês para o contexto informal em que 'acabar com o astral' é usado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

spoil the mood·kill the buzz·bring down the energy

spoil the mood: Termo geral para tornar uma situação desagradável.kill the buzz: Refere-se especificamente a diminuir a excitação ou uma boa atmosfera, muitas vezes em festas ou eventos.bring down the energy: Foca em reduzir a atmosfera positiva ou animada.

Antônimos

lift the spirits·boost the mood·create a good vibe

Regência e colocações

ruin the vibe of [noun phrase]

His constant complaining ruined the vibe of the entire vacation.

Estrutura comum indicando o que está sendo afetado negativamente.

ruin the vibe

Try to stay positive; don't ruin the vibe for everyone.

Usado sem especificar o que está sendo arruinado, implicando a atmosfera atual.

kill the vibe

That sudden downpour killed the vibe at the outdoor concert.

A close synonym, often used interchangeably.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'ruin the vibe' em inglês corresponde bem à ideia de 'acabar com o astral' em português. 'Vibe' é um termo coloquial para a atmosfera ou o sentimento de um lugar, situação ou grupo de pessoas. A frase é usada quando as ações ou palavras de alguém impactam negativamente o humor geral, tornando-o menos agradável ou positivo. É uma expressão comum no inglês informal.

Conjugação verbal

Infinitivoto ruin the vibe
Presenteruin the vibe / ruins the vibe
Passadoruined the vibe
Particípioruined the vibe
Gerúndioruining the vibe

EspanholEspanhol

aguar la fiesta(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Llegó tarde y quejándose de todo, agrió la fiesta."→ "Ele chegou atrasado e reclamando de tudo, acabou com o astral da festa."(Expressão idiomática muito comum em espanhol para descrever a ação de estragar um evento ou ambiente alegre.)
"No cuentes ese chiste ahora, vas a aguar la fiesta."→ "Don't tell that joke now, you'll ruin the party."(Situação social onde alguém estraga o ambiente.)Aguar la fiesta
"Su negatividad constante realmente agrió el ambiente de todo el viaje."→ "His constant negativity really ruined the vibe of the entire trip."(Interação pessoal que afeta negativamente a atmosfera de um grupo.)Aguar la fiesta
"Las malas noticias del jefe fastidiaron la ocasión."→ "As más notícias do chefe estragaram o clima no escritório."(External event impacting the workplace atmosphere.)Spoil the mood

Palavras facilmente confundidas

aguar el momentochafar el ambientefastidiar la ocasiónestropear el plan

Notas: Esta é a tradução mais idiomática e comum para o sentido de estragar o clima de uma festa ou reunião.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

aguar el momento·chafar el ambiente·fastidiar la ocasión

aguar el momento: Expressão comum para indicar a deterioração do ambiente.chafar el ambiente: Expressão brasileira equivalente, focada na energia positiva.fastidiar la ocasión: Indica uma atitude que arruína uma situação positiva, mas com conotação de desespero ou revolta.

Antônimos

animar el cotarro·levantar·create a good vibe

Regência e colocações

aguar la fiesta a [alguien]

No llegues tarde, no le agües la fiesta a los novios.

Indica a quem o momento está sendo estragado.

aguar la fiesta

Con sus malas noticias, agrió la fiesta de cumpleaños.

Refere-se à situação ou evento em si.

aguar el momento

No dejes que su comentario te agüe el momento de celebración.

Uma variação focada em um momento específico em vez de um evento maior.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'aguar la fiesta' em espanhol é um equivalente direto para 'acabar com o astral' ou 'ruin the vibe'. Literalmente significa 'molhar a festa', mas é usada figurativamente para descrever a ação de estragar um momento agradável, uma celebração ou o bom humor de um grupo. É uma expressão muito comum e compreendida em todos os países de língua espanhola.

Conjugação verbal

Infinitivoto ruin the vibe
Presenteruin the vibe / ruins the vibe
Passadoruined the vibe
Particípioruined the vibe
Gerúndioruining the vibe
acabar-com-o-astral

EN: ruin the vibe · ES: aguar la fiesta

PalavrasConectando idiomas e culturas