açaime
Inglês
Palavras facilmente confundidas
gagrestraintbitNotas: Também pode significar 'mordaça' em sentido figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
gag·restraint
gag: Sinônimo em inglês, frequentemente usado em sentido figurado para silenciar.restraint: Termo mais amplo em inglês para qualquer tipo de contenção.
Antônimos
freedom·unhindered
Regência e colocações
put a muzzle on
The vet had to put a muzzle on the cat for examination.
Indica a ação de aplicar o dispositivo em português.
to muzzle someone/something
The government tried to muzzle the opposition.
Verbo em inglês, traduzido como 'impor mordaça a' ou 'silenciar'.
muzzle flash
The muzzle flash of the rifle was blinding.
Sentido diferente em inglês, referindo-se à ponta de uma arma de fogo.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'muzzle' abrange tanto o dispositivo físico para animais quanto o sentido figurado de silenciar ou reprimir. Ao traduzir para o português, 'açaime' é frequentemente usado para animais (especialmente cavalos), enquanto 'focinheira' é mais comum para cães. 'Mordaça' é a tradução mais direta para o sentido figurado de censura ou repressão da fala.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
mordazahocicofrenoNotas: Pode ser usado figurativamente como 'mordaza' ou 'freno'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mordaza·hocico
mordaza: Sinônimo em espanhol, frequentemente usado em sentido figurado para silenciar.hocico: Refere-se à parte frontal da cabeça do animal, não ao dispositivo em si.
Antônimos
libertad·unhindered
Regência e colocações
poner un bozal a
El veterinario tuvo que ponerle un bozal al gato para examinarlo.
Indica a ação de aplicar o dispositivo em português.
usar bozal
Es necesario usar bozal en perros agresivos durante el paseo.
Indica a utilização do objeto em português.
bozal de cuero
El bozal de cuero era resistente.
Especifica o material do objeto em português.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'bozal' refere-se primariamente ao dispositivo colocado na boca de animais. Assim como em português, também pode ser usada metaforicamente para descrever a censura ou a supressão da liberdade de expressão, sendo 'mordaza' uma tradução mais comum para este sentido figurado.
EN: muzzle · ES: bozal