acalenta
Inglês
Flexões
comfortscomfortedcomfortingPalavras facilmente confundidas
comfortcomfortingcomfortablecomforterNotas: Principalmente para o sentido de consolar e dar afago.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to soothe·to console·to reassure·to nurture
to soothe: Refere-se ao conforto físico e à sensação de segurança.to console: Implica alívio de dor, sofrimento ou aflição.to reassure: Usado para sentimentos, ideias ou esperanças que são mantidos e desenvolvidos.to nurture: To care for and encourage the growth or development of.
Antônimos
to distress·to upset·to neglect
Regência e colocações
comfort someone
He tried to comfort the grieving widow.
Indica o ato de aliviar a tristeza ou o sofrimento de alguém.
comfort oneself
She comforted herself with a cup of tea.
Refere-se a segurar algo ou alguém com delicadeza e proteção.
comfort sb about sth
I tried to comfort him about his exam results.
Significa manter viva e valorizar uma esperança ou um sonho.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'to comfort' foca-se primariamente em aliviar o sofrimento ou a angústia de alguém. Quando traduzido para o português 'acalentar', a nuance pode expandir-se para incluir o ato físico de embalar ou aconchegar (como em 'cradling'), ou o ato de manter viva uma esperança ou sentimento ('cherishing'/'nurturing'). A escolha da tradução em português depende do contexto específico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
acunaacunóacunandoPalavras facilmente confundidas
cunaacunaciónconsolaracariciarNotas: Principalmente para o sentido de aconchegar e dar afago.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mecer·consolar·acariciar·to console
mecer: Refere-se ao movimento rítmico de ninar, geralmente um bebê.consolar: Aliviar a tristeza ou o sofrimento de alguém.acariciar: Manter vivo um sentimento, ideia ou esperança.to console: To offer comfort to someone in grief or distress.
Antônimos
to distress·to neglect·to abandon
Regência e colocações
to cradle a baby
The mother cradled her newborn child.
Indica o ato de embalar e acalmar, especialmente um bebê.
to cherish a hope
He still cherished the hope of finding his lost dog.
Refere-se a manter viva uma esperança ou desejo.
to rock someone to sleep
She rocked the baby gently to sleep.
Foca-se em aliviar a tristeza ou o sofrimento.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'acunar' tem uma forte ligação com o ato físico de embalar um bebê, semelhante ao inglês 'to cradle'. No entanto, também pode ser usado metaforicamente para 'consolar' ou 'nutrir' esperanças, aproximando-se do sentido de 'acalentar' em português. A tradução para o português dependerá se o foco está no ato físico de embalar ou no sustento de sentimentos e desejos.
Conjugação verbal
EN: to comfort · ES: acunar