acalmar-se-a
Inglês
Flexões
calms downcalmed downcalming downPalavras facilmente confundidas
calmcalmnessappeasesootheNotas: The specific form 'acalmar-se-a' is not a recognized lexical unit in Brazilian Portuguese.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soothe·appease·pacify
soothe: Usado para acalmar alguém ou algo, muitas vezes com um toque gentil ou palavras tranquilizadoras.appease: Significa satisfazer ou pacificar, geralmente alguém que está irritado ou descontente.pacify: Tornar pacífico ou calmo; acalmar a raiva, agitação ou conflito.
Antônimos
agitate·excite
Regência e colocações
calm down
Please, calm down. Everything will be alright.
Common imperative use.
calm someone down
The therapist helped her calm down after the panic attack.
Transitive use, requires an object.
Contexto cultural e nuances
The English phrasal verb 'to calm down' is a direct and common equivalent for the Portuguese reflexive verb 'acalmar-se'. Both convey the idea of reducing emotional or physical agitation. In English, 'calm down' can be used intransitively (e.g., 'Calm down!') or transitively (e.g., 'He calmed the child down'). The Portuguese 'acalmar-se' is primarily reflexive, focusing on the subject's own action of becoming calm.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se calmase calmócalmándosePalavras facilmente confundidas
calmarcalmatranquilizarapaciguarNotas: La forma específica 'acalmar-se-a' no es una unidad léxica reconocida en portugués brasileño.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soothe·appease·pacify
soothe: Acalmar ou aliviar a dor, preocupação ou agitação de alguém.appease: Acalmar ou satisfazer alguém, especialmente um oponente, fazendo concessões.pacify: Tornar pacífico ou calmo; acalmar a raiva, agitação ou conflito.
Antônimos
agitate·excite
Regência e colocações
calmarse
Por favor, cálmate. Todo saldrá bien.
Uso imperativo comum.
calmar a alguien
El terapeuta la ayudó a calmarse después del ataque de pánico.
Uso transitivo, requiere un objeto.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo espanhol 'calmarse' corresponde diretamente ao verbo reflexivo português 'acalmar-se'. Ambos descrevem o processo de um indivíduo de se tornar mais tranquilo ou menos agitado. A estrutura e o uso são muito semelhantes entre as duas línguas, refletindo uma necessidade humana comum de autorregulação emocional.
Conjugação verbal
EN: to calm down · ES: calmarse