Palavras
Traduzir de:

aceitar-o-que-vier

InglêsInglês

go with the flow(idiom)
Exemplos de uso
"He decided to just go with the flow regarding his career path."→ "Ele decidiu simplesmente aceitar o que vier em relação ao seu caminho de carreira."
"After losing his job, he decided to go with the flow and focus on recovering."→ "aceitar o que vier"(Expressão usada para descrever uma atitude de não resistência às circunstâncias.)Go with the flow
"She doesn't worry about the future; she just goes with the flow."→ "seguir o fluxo"(Indica uma adaptação passiva aos acontecimentos.)Go with the flow

Palavras facilmente confundidas

take it easyroll with the punchesdrift along

Notas: Similar a 'take it as it comes', mas 'go with the flow' enfatiza mais a passividade e a ausência de resistência.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

take it easy·roll with the punches

take it easy: Expressão informal que denota não se preocupar com os resultados.roll with the punches: Similar a 'go with the flow', indica adaptação às circunstâncias.

Antônimos

fight against·resist

Regência e colocações

go with the flow

You can't plan everything; sometimes you just have to go with the flow.

A expressão é usada como um todo, sem regência verbal específica além do verbo principal.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'go with the flow' em inglês tem um paralelo direto em português do Brasil como 'aceitar o que vier' ou 'seguir o fluxo'. Ambas as expressões denotam uma postura de aceitação passiva diante dos eventos, sem tentar controlá-los ou alterá-los. Enquanto em inglês pode carregar uma conotação de tranquilidade e adaptabilidade, em português também pode ser interpretada como conformismo, dependendo do contexto.

EspanholEspanhol

dejarse llevar(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Ante la incertidumbre, decidió dejarse llevar por lo que viniera."→ "Diante da incerteza, ele decidiu aceitar o que vier."(Expressão comum para indicar passividade e aceitação.)
"Después de perder su trabajo, decidió dejarse llevar y centrarse en recuperarse."→ "aceitar o que vier"(Expressão usada para descrever uma atitude de não resistência às circunstâncias.)Dejarse llevar
"Ella no se preocupa por el futuro; simplemente se deja llevar."→ "seguir o fluxo"(Indica uma adaptação passiva aos acontecimentos.)Dejarse llevar

Palavras facilmente confundidas

fluirseguir la corrienteresignarse

Notas: 'Aceptar lo que venga' é uma tradução mais literal, enquanto 'dejarse llevar' captura melhor a ideia de passividade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fluir·seguir la corriente

fluir: Expressão em português do Brasil com sentido similar.seguir la corriente: Similar a 'go with the flow', indica adaptação às circunstâncias.

Antônimos

luchar contra·resistir

Regência e colocações

dejarse llevar

No puedes planificarlo todo; a veces solo tienes que dejarte llevar.

A expressão é usada como um todo, com o pronome reflexivo 'se' integrado.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dejarse llevar' corresponde em português do Brasil a 'aceitar o que vier' ou 'seguir o fluxo'. Ambas as expressões compartilham a ideia de uma aceitação passiva das circunstâncias, sem tentar controlá-las. Em espanhol, pode ter uma conotação de relaxamento e adaptabilidade, enquanto em português pode, dependendo do contexto, soar como conformismo ou falta de iniciativa.

aceitar-o-que-vier

EN: go with the flow · ES: dejarse llevar

PalavrasConectando idiomas e culturas