aceitar-o-que-vier
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take it easyroll with the punchesdrift alongNotas: Similar a 'take it as it comes', mas 'go with the flow' enfatiza mais a passividade e a ausência de resistência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take it easy·roll with the punches
take it easy: Expressão informal que denota não se preocupar com os resultados.roll with the punches: Similar a 'go with the flow', indica adaptação às circunstâncias.
Antônimos
fight against·resist
Regência e colocações
go with the flow
You can't plan everything; sometimes you just have to go with the flow.
A expressão é usada como um todo, sem regência verbal específica além do verbo principal.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'go with the flow' em inglês tem um paralelo direto em português do Brasil como 'aceitar o que vier' ou 'seguir o fluxo'. Ambas as expressões denotam uma postura de aceitação passiva diante dos eventos, sem tentar controlá-los ou alterá-los. Enquanto em inglês pode carregar uma conotação de tranquilidade e adaptabilidade, em português também pode ser interpretada como conformismo, dependendo do contexto.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
fluirseguir la corrienteresignarseNotas: 'Aceptar lo que venga' é uma tradução mais literal, enquanto 'dejarse llevar' captura melhor a ideia de passividade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fluir·seguir la corriente
fluir: Expressão em português do Brasil com sentido similar.seguir la corriente: Similar a 'go with the flow', indica adaptação às circunstâncias.
Antônimos
luchar contra·resistir
Regência e colocações
dejarse llevar
No puedes planificarlo todo; a veces solo tienes que dejarte llevar.
A expressão é usada como um todo, com o pronome reflexivo 'se' integrado.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dejarse llevar' corresponde em português do Brasil a 'aceitar o que vier' ou 'seguir o fluxo'. Ambas as expressões compartilham a ideia de uma aceitação passiva das circunstâncias, sem tentar controlá-las. Em espanhol, pode ter uma conotação de relaxamento e adaptabilidade, enquanto em português pode, dependendo do contexto, soar como conformismo ou falta de iniciativa.
EN: go with the flow · ES: dejarse llevar