achar-um-saco

InglêsInglês

a pain in the neck(idiom)
Exemplos de uso
"This traffic jam is a pain in the neck."→ "Este engarrafamento é um saco."
"That new colleague is a real pain in the neck, always complaining about everything."→ "Aquele colega novo é um verdadeiro achar-um-saco, vive reclamando de tudo."(Descreve uma pessoa que causa aborrecimento constante.)Expressão idiomática brasileira
"All this bureaucracy to open an account is a pain in the neck."→ "Essa burocracia toda para abrir uma conta é um achar-um-saco."(Refere-se a um processo ou situação que gera muita irritação.)Uso coloquial em português

Palavras facilmente confundidas

annoyancenuisancebotherhassledrag

Notas: Expressão idiomática comum para descrever algo ou alguém irritante.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

a nuisance·a drag

a nuisance: Sinônimo direto e muito comum no Brasil.a drag: Usado para descrever algo ou alguém muito chato ou entediante.

Antônimos

a godsend·a breeze

Regência e colocações

to be a pain in the neck

He is a pain in the neck.

Usado com o verbo 'ser' para qualificar algo ou alguém.

to be a pain in the ass/butt

This traffic jam is a pain in the ass.

Usado com o verbo 'achar' para expressar a opinião sobre algo ou alguém.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'achar-um-saco' é uma gíria brasileira usada para descrever algo ou alguém que é extremamente irritante, chato ou que causa grande incômodo. É uma forma coloquial e informal de expressar frustração ou desagrado. O termo 'saco' aqui não tem relação literal com um objeto, mas sim com a ideia de algo pesado, incômodo ou que 'enche'.

EspanholEspanhol

un rollo(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Este atasco es un rollo."→ "Este engarrafamento é um saco."(Expressão idiomática comum em espanhol para algo chato ou tedioso.)
"Ese nuevo compañero es un verdadero rollo, siempre quejándose de todo."→ "Aquele colega novo é um verdadeiro achar-um-saco, vive reclamando de tudo."(Descreve uma pessoa que causa aborrecimento constante.)Expressão idiomática brasileira
"Toda esta burocracia para abrir una cuenta es un rollo."→ "Essa burocracia toda para abrir uma conta é um achar-um-saco."(Refere-se a um processo ou situação que gera muita irritação.)Uso coloquial em português

Palavras facilmente confundidas

tediosoaburridomolestopesadofastidioso

Notas: Expressão idiomática equivalente em termos de significado e registro informal.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

un tostón·un coñazo

un tostón: Sinônimo direto e muito comum no Brasil.un coñazo: Usado para descrever algo ou alguém muito chato ou entediante.

Antônimos

una ayuda·un alivio

Regência e colocações

ser un rollo

Este trámite es un rollo.

Usado com o verbo 'ser' para qualificar algo ou alguém.

dar un rollo

Me dio un rollo explicarle todo de nuevo.

Usado com o verbo 'achar' para expressar a opinião sobre algo ou alguém.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'achar-um-saco' é uma gíria brasileira usada para descrever algo ou alguém que é extremamente irritante, chato ou que causa grande incômodo. É uma forma coloquial e informal de expressar frustração ou desagrado. O termo 'saco' aqui não tem relação literal com um objeto, mas sim com a ideia de algo pesado, incômodo ou que 'enche'.

achar-um-saco

EN: a pain in the neck · ES: un rollo

PalavrasConectando idiomas e culturas

Referências