achar-um-saco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
annoyancenuisancebotherhassledragNotas: Expressão idiomática comum para descrever algo ou alguém irritante.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
a nuisance·a drag
a nuisance: Sinônimo direto e muito comum no Brasil.a drag: Usado para descrever algo ou alguém muito chato ou entediante.
Antônimos
a godsend·a breeze
Regência e colocações
to be a pain in the neck
He is a pain in the neck.
Usado com o verbo 'ser' para qualificar algo ou alguém.
to be a pain in the ass/butt
This traffic jam is a pain in the ass.
Usado com o verbo 'achar' para expressar a opinião sobre algo ou alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'achar-um-saco' é uma gíria brasileira usada para descrever algo ou alguém que é extremamente irritante, chato ou que causa grande incômodo. É uma forma coloquial e informal de expressar frustração ou desagrado. O termo 'saco' aqui não tem relação literal com um objeto, mas sim com a ideia de algo pesado, incômodo ou que 'enche'.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tediosoaburridomolestopesadofastidiosoNotas: Expressão idiomática equivalente em termos de significado e registro informal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
un tostón·un coñazo
un tostón: Sinônimo direto e muito comum no Brasil.un coñazo: Usado para descrever algo ou alguém muito chato ou entediante.
Antônimos
una ayuda·un alivio
Regência e colocações
ser un rollo
Este trámite es un rollo.
Usado com o verbo 'ser' para qualificar algo ou alguém.
dar un rollo
Me dio un rollo explicarle todo de nuevo.
Usado com o verbo 'achar' para expressar a opinião sobre algo ou alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'achar-um-saco' é uma gíria brasileira usada para descrever algo ou alguém que é extremamente irritante, chato ou que causa grande incômodo. É uma forma coloquial e informal de expressar frustração ou desagrado. O termo 'saco' aqui não tem relação literal com um objeto, mas sim com a ideia de algo pesado, incômodo ou que 'enche'.
EN: a pain in the neck · ES: un rollo