açor

InglêsInglês

goshawk(noun)
Exemplos de uso
"The goshawk circled high above the valley."→ "O açor circulou alto sobre o vale."
"The goshawk is a bird of prey known for its agility."→ "O açor é uma ave de rapina conhecida por sua agilidade."(Descrição de aves de rapina.)Aves de Rapina
"The flagship was an imposing ancient ship, ready for battle."→ "A nau capitânia era um açor imponente, pronto para a batalha."(Descrição de embarcações históricas.)Navios Antigos

Palavras facilmente confundidas

hawkfalconsparrowhawkkite

Notas: Goshawk é a tradução mais precisa para a ave. Para o navio, 'carrack' ou 'caravel' podem ser aproximados dependendo do contexto histórico.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

sparrowhawk·hawk

sparrowhawk: Termo em português para a ave de rapina Accipiter gentilis.hawk: Termo mais genérico em português para aves de rapina.

Antônimos

dove·sparrow

Regência e colocações

a goshawk

A goshawk hunts rabbits.

Uso do artigo indefinido 'a' antes de som de consoante.

the goshawk

The goshawk's nest was high in the tree.

Uso do artigo definido 'the' para uma ave específica.

Contexto cultural e nuances

O termo 'goshawk' em inglês corresponde primariamente ao 'açor' em português, uma ave de rapina de médio a grande porte, conhecida pela sua força e habilidade de caça, especialmente em ambientes florestais. A segunda acepção, menos comum, refere-se a um tipo de navio antigo. A tradução para o português deve considerar o contexto para escolher entre 'açor' (ave) ou, raramente, um termo náutico.

EspanholEspanhol

gavilán(sustantivo masculino)
Exemplos de uso
"El gavilán sobrevolaba el valle en busca de presas."→ "O açor sobrevoava o vale em busca de presas."(Refere-se à ave de rapina.)
"El azor es un ave rapaz conocida por su agilidad."→ "O açor é uma ave de rapina conhecida por sua agilidade."(Descrição de aves de rapina.)Aves de Rapina
"El buque insignia era un antiguo azor imponente, listo para la batalla."→ "A nau capitânia era um açor imponente, pronto para a batalha."(Descrição de embarcações históricas.)Navios Antigos

Palavras facilmente confundidas

azorhalcónáguilacernícalo

Notas: Gavilán é a tradução mais comum para a ave. 'Azor' também existe em espanhol, mas 'gavilán' é mais usual. Para o navio, 'nao' ou 'carraca' podem ser usados.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

azor·goshawk

azor: Termo em português para o Accipiter gentilis, ave de rapina.goshawk: Termo mais genérico em português para aves de rapina.

Antônimos

paloma·gorrión

Regência e colocações

el azor

El azor planea en el cielo.

Uso do artigo definido 'el'.

un azor

Vimos un azor cazando.

Uso do artigo indefinido 'un'.

Contexto cultural e nuances

O termo 'gavilán' em espanhol corresponde ao 'açor' em português, referindo-se a uma ave de rapina ágil e de porte médio. A segunda acepção, menos comum, descreve um tipo de navio antigo. A tradução para o português deve considerar o contexto para usar 'açor' ou, em contextos náuticos históricos, um termo apropriado.

açor

EN: goshawk · ES: gavilán

PalavrasConectando idiomas e culturas