Palavras
Traduzir de:

agarrão

InglêsInglês

grip(noun)
Exemplos de uso
"He gave her a strong grip before leaving."→ "Ele deu um agarrão forte nela antes de ir embora."
"The thief gave a strong grip on the woman's bag and ran away."→ "O ladrão deu um agarrão forte na bolsa da senhora e fugiu."(Descrição da ação de segurar com força.)Exemplo de uso de 'grip'
"That was a tight hug, I thought you were going to crush me!"→ "Que abraço apertado foi esse? Achei que ia me esmagar!"(Descrição de um abraço excessivamente forte.)Exemplo de uso de 'hug'
"I'm in a financial bind, I don't know how I'll pay the bills."→ "Estou num aperto financeiro, não sei como vou pagar as contas."(Descrição de uma situação difícil.)Exemplo de uso de 'bind'

Palavras facilmente confundidas

holdclutchgrasphugsqueeze

Notas: Pode se referir a um aperto físico ou a uma situação difícil.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hold·clutch·grasp

hold: Termo em português para um aperto forte ou situação difícil.clutch: Sinônimo comum em português para a ação de segurar.grasp: Expressão em português para um abraço muito forte.

Antônimos

release·loosening

Regência e colocações

to have a grip on

She has a strong grip on the steering wheel.

Indica controle físico ou posse.

to get a grip

He needs to get a grip on his emotions.

Significa controlar a si mesmo ou a uma situação.

in a bind

The company is in a real bind.

Descreve uma situação difícil.

Contexto cultural e nuances

O termo inglês 'grip' abrange tanto o substantivo quanto o verbo, referindo-se primariamente à ação física de segurar com firmeza ou à capacidade de segurar. Metaforicamente, pode indicar controle ('economic grip') ou uma compreensão ('get a grip'). Diferente do português 'agarrão', 'grip' raramente é usado para descrever um abraço excessivamente apertado; nesses casos, 'hug' ou 'squeeze' são mais comuns. Para situações difíceis, usa-se 'bind' ou 'predicament'.

Conjugação verbal

Infinitivoto grip
Presentegrip(s)
Passadogripped
Particípiogripped
Gerúndiogripping

EspanholEspanhol

agarre(sustantivo masculino)
Exemplos de uso
"Dio un fuerte agarre a su amigo antes de despedirse."→ "Ele deu um agarrão forte no amigo antes de se despedir."(Refere-se a um aperto físico.)
"El ladrón dio un agarre fuerte al bolso de la señora y huyó."→ "O ladrão deu um agarrão forte na bolsa da senhora e fugiu."(Descrição da ação de segurar com força.)Exemplo de uso de 'agarre'
"¡Qué abrazo tan apretado! ¡Pensé que me ibas a aplastar!"→ "Que abraço apertado foi esse? Achei que ia me esmagar!"(Descrição de um abraço excessivamente forte.)Exemplo de uso de 'abrazo apretado'
"Estoy en un aprieto financiero, no sé cómo voy a pagar las cuentas."→ "Estou num aperto financeiro, não sei como vou pagar as contas."(Descrição de uma situação difícil.)Exemplo de uso de 'aprieto'

Palavras facilmente confundidas

sujeciónapretónabrazolíoaprieto

Notas: Pode se referir a um aperto físico ou a uma situação difícil.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

grip·hold·clutch

grip: Termo em português para um aperto forte ou situação difícil.hold: Sinônimo comum em português para a ação de segurar.clutch: Expressão em português para um abraço muito forte.

Antônimos

release·loosening

Regência e colocações

to have a grip on

She has a strong grip on the steering wheel.

Indica a ação de sujetar algo com força.

to get a grip

He needs to get a grip on his emotions.

Refere-se à capacidade de sujetar bem.

in a bind

The company is in a real bind.

Descreve uma situação complicada.

Contexto cultural e nuances

O termo espanhol 'agarre' refere-se principalmente à ação física de segurar ou à forma como algo é segurado. Pode descrever um abraço muito forte ('un fuerte agarre') ou uma situação difícil ('estar en un aprieto'). Ao contrário do português 'agarrão', o uso de 'agarre' para um abraço excessivamente apertado é menos comum; 'abrazo apretado' ou 'apretón' são mais frequentes para essa acepção. Para situações complicadas, usa-se 'aprieto' ou 'lío'.

agarrão

EN: grip · ES: agarre

PalavrasConectando idiomas e culturas