alcançamento
Inglês
Palavras facilmente confundidas
accomplishmentattainmentsuccessrealizationNotas: Usado para o resultado de ter alcançado algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
accomplishment·attainment·success
accomplishment: Sinônimo em inglês, similar a 'achievement', mas pode enfatizar a conclusão bem-sucedida de algo.attainment: Sinônimo em inglês, foca no ato de alcançar ou obter um objetivo ou padrão.success: A general term for achieving a desired outcome.
Antônimos
failure·loss
Regência e colocações
achievement of
The achievement of a high score.
Em português, seria 'o alcançamento/a obtenção de uma pontuação alta'.
an achievement
Winning the championship was a great achievement.
Em português, 'Ganhar o campeonato foi um grande alcançamento/uma grande conquista'.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'achievement' é frequentemente traduzida para o português como 'alcançamento', 'conquista', 'realização' ou 'obtenção'. Enquanto 'alcançamento' é uma tradução literal e formal, 'conquista' e 'realização' são mais comuns no uso cotidiano brasileiro para expressar o sucesso em atingir metas. 'Achievement' em inglês abrange tanto o ato de alcançar quanto o resultado obtido, sendo um termo bastante positivo e valorizado em diversas culturas.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
consecuciónobtenciónrealizaciónéxitoNotas: Termo comum para o resultado de ter alcançado algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
consecución·obtención·éxito
consecución: Sinônimo em espanhol, similar a 'logro', enfatiza o processo de obter algo.obtención: Sinônimo em espanhol, foca no ato de conseguir ou adquirir algo.éxito: Resultado feliz y favorable de un negocio, un pleito o una elección.
Antônimos
fracaso·pérdida
Regência e colocações
logro de
El logro de la independencia.
Em português, seria 'o alcançamento/a conquista da independência'.
un logro
Fue un gran logro para el equipo.
Em português, 'Foi um grande alcançamento/uma grande conquista para a equipe'.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'logro' corresponde bem ao inglês 'achievement' e ao português 'alcançamento' ou 'conquista'. No contexto brasileiro, 'logro' pode soar um pouco mais formal ou até ter uma conotação ligeiramente negativa em alguns usos (como 'o logro', o logro de alguém), mas como tradução direta de 'achievement', 'logro' é a escolha mais precisa para o conceito de sucesso obtido por esforço. É importante notar a diferença de nuance em português.
EN: achievement · ES: logro