aliviando-a-barra
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to lighten the loadto help outto relieve the pressureNotas: Can also be translated as 'to help out', 'to lend a hand', or 'to lighten the load' depending on the context.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to lighten the load·to alleviate hardship·to take the weight off someone's shoulders
to lighten the load: Tradução direta e comum em espanhol e português.to alleviate hardship: Expressão mais geral para tornar algo menos difícil.to take the weight off someone's shoulders: Remover uma responsabilidade ou preocupação.
Antônimos
to add to the burden·to exacerbate the problem·to weigh someone down
Regência e colocações
ease the burden of sth
The new software helps to ease the burden of data entry.
A preposição 'of' é usada para especificar o que está sendo aliviado.
ease the burden on sb/sth
The initiative aims to ease the burden on local charities.
A preposição 'on' indica sobre quem ou o quê o alívio recai.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to ease the burden' é amplamente utilizada em inglês para descrever a ação de tornar uma responsabilidade, um problema ou uma carga menos pesada ou estressante. Pode ser aplicada em diversos contextos, desde o financeiro e profissional até o pessoal e familiar. É uma forma mais formal e comum do que a gíria brasileira 'aliviando a barra', mas com sentido similar de alívio e suporte.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
aligerar el pesoechar una manoquitar un peso de encimaNotas: También puede traducirse como 'echar una mano', 'ayudar' o 'facilitar las cosas'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
aligerar el peso·echar una mano·facilitar las cosas
aligerar el peso: Expressão informal brasileira com sentido similar.echar una mano: Tornar algo mais simples ou menos complicado.facilitar las cosas: Remover uma preocupação ou responsabilidade grande.
Antônimos
to add to the burden·to complicate matters·to overburden someone
Regência e colocações
ease the burden of sth
This new program seeks to ease the burden of administrative procedures.
A preposição 'de' especifica o que está sendo aliviado.
ease the burden on sb/sth
The new measures aim to ease the burden on small business owners.
A preposição 'sobre' indica sobre quem ou o quê o alívio recai.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'aliviar la carga' é uma locução verbal comum em espanhol, equivalente ao inglês 'to ease the burden' e ao português 'aliviar a barra'. Refere-se à ação de reduzir o peso, a dificuldade ou a responsabilidade de uma situação, tarefa ou problema. É utilizada em diversos contextos, desde o profissional até o pessoal, transmitindo a ideia de suporte e alívio.
Conjugação verbal
EN: to ease the burden · ES: aliviar la carga