amarranchar
Inglês
Flexões
to patch uppatches uppatched uppatching upPalavras facilmente confundidas
they fix upthey mendthey repairthey cobble togetherNotas: A tradução 'they patch up' captura a ideia de conserto improvisado ou grosseiro.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mend·fix·cobble together
mend: Consertar algo rasgado ou danificado, geralmente costurando.fix: Termo geral para consertar algo.cobble together: Fazer algo rapidamente ou descuidadamente a partir de peças inadequadas.
Antônimos
build·create
Regência e colocações
patch up something
He patched up the old bicycle.
O objeto direto indica o que está sendo consertado.
patch something up with something
She patched up the hole with some fabric scraps.
Indica o material usado para o conserto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'patch up' em inglês, assim como 'amarranchar' em português, frequentemente implica um conserto temporário ou apressado, feito com os materiais disponíveis. Pode ser usada para objetos físicos ou, metaforicamente, para relações ou acordos que são reparados após um conflito, embora essa nuance metafórica seja menos comum para 'amarranchar'. O essencial é a ideia de 'se virar' ou fazer um reparo rápido.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
remendarremiendoremendasteremiendanPalavras facilmente confundidas
ellos arreglanellos improvisanellos componenellos zurcenNotas: A tradução 'ellos remiendan' é adequada para o sentido de conserto improvisado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
remendar·improvisar·arreglar
remendar: Consertar algo rasgado ou furado, especialmente em tecidos.improvisar: Criar ou fazer algo de forma inesperada, com os materiais disponíveis.arreglar: Pôr em bom estado algo que estava estragado ou quebrado; termo mais geral.
Antônimos
construir·fabricar
Regência e colocações
remendar algo
Remendó el pantalón con un parche.
O verbo é transitivo direto, indicando o objeto a ser consertado.
improvisar algo
Tuvieron que improvisar un puente con troncos.
Indica a criação de algo de maneira não planejada.
Contexto cultural e nuances
Em espanhol, 'amarranchar' não tem um equivalente direto tão comum com a mesma conotação de precariedade. Usa-se 'remendar' (para roupas), 'improvisar' (para soluções) ou 'arreglar' (de forma mais geral). A ideia de um conserto rápido e grosseiro é melhor expressa por 'improvisar' ou 'arreglar de forma chapucera'. 'Remendar' aproxima-se mais do sentido de costurar ou unir partes rotas.
Conjugação verbal
EN: they patch up · ES: ellos remiendan