arrebentamos-a-boca-do-balao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make a scenekick up a fussraise a stinkNotas: Expressão idiomática que captura a ideia de alarde desnecessário.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
make a scene·kick up a fuss·raise a stink
make a scene: Sinônimo em inglês que implica criar uma comoção pública.kick up a fuss: Outra expressão similar em inglês, com o mesmo sentido de reclamar ou protestar ruidosamente.raise a stink: Informal expression for complaining strongly or causing a scandal.
Antônimos
be quiet·let it go·keep calm
Regência e colocações
make a big fuss about/over [something]
She made a big fuss about the food.
Indica o motivo do alarde.
make a big fuss of [someone]
They made a big fuss of the birthday boy.
Indica a pessoa que recebe atenção especial ou mimo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'make a big fuss' em inglês é usada para descrever uma reação exagerada, barulhenta ou cheia de reclamações sobre algo, especialmente quando a causa não parece justificar tal comoção. Pode ser usada tanto para descrever uma reclamação genuína que é expressa de forma muito efusiva, quanto para criticar alguém por estar a fazer um alarde desnecessário. É uma expressão comum no inglês falado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
montar un numeritohacer mucho ruidoarmar un jaleoNotas: Expressão comum para descrever a criação de um alarde desproporcional.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
montar un numerito·hacer mucho ruido·armar un jaleo
montar un numerito: Sinônimo em espanhol que implica uma atuação exagerada ou teatral.hacer mucho ruido: Outra expressão em espanhol com sentido similar de criar comoção.armar un jaleo: Informal English expression for complaining loudly or causing trouble.
Antônimos
ser discreto·actuar con calma·dejar pasar
Regência e colocações
armar un escándalo por [algo]
Armó un escándalo por el retraso.
Indica o motivo do escândalo.
armar un escándalo con [algo/alguien]
Armó un escándalo con su jefe.
Indica com quem ou com o quê o escândalo foi feito.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'armar un escándalo' em espanhol é usada para descrever a ação de criar uma comoção, um tumulto ou uma situação barulhenta e exagerada, geralmente em resposta a algo ou para chamar atenção. Pode ser usada de forma literal para descrever uma briga ou discussão pública, ou de forma figurada para indicar que alguém está a exagerar na sua reação ou na forma como apresenta um problema. É uma expressão bastante comum em países de língua espanhola.
Conjugação verbal
EN: make a big fuss · ES: armar un escándalo