arrebentaria-a-boca-do-balao

InglêsInglês

all hell breaks loose(idiom)
Exemplos de uso
"When the news broke, all hell broke loose."→ "Quando a notícia se espalhou, arrebentou a boca do balão."
"When the power went out during the concert, all hell broke loose."→ "O inferno se solta; grande confusão."(Descrição de uma situação de caos e desordem intensa.)All hell breaks loose
"The moment the fight started, all hell broke loose."→ "No momento em que a briga começou, a confusão foi total."(Indicates a situation escalating into wild disorder.)all hell breaks loose

Palavras facilmente confundidas

all hell breaks loosehell breaks looseall hell to pay

Notas: Equivalente idiomático mais próximo em termos de significado e registro.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pandemonium·chaos·bedlam

pandemonium: Indica uma completa desorganização ou mudança drástica.chaos: Refere-se a uma situação que se tornou incontrolável.bedlam: A noisy and confusing situation.

Antônimos

peace and quiet·orderly situation

Regência e colocações

all hell breaks loose

As soon as the exam results were posted, all hell broke loose.

Usado como uma frase completa para descrever o início do caos.

it was like all hell broke loose

After the announcement, it was like all hell broke loose in the city.

Used to emphasize the intensity of the disorder.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'all hell breaks loose' descreve um cenário de caos extremo, desordem e, frequentemente, violência que irrompe de forma súbita. Implica uma perda total de controle, onde uma situação escala rapidamente para um estado tumultuado. A imagem é forte, sugerindo uma quebra de toda a ordem e uma descida a um ambiente selvagem e descontrolado.

EspanholEspanhol

armarse la gorda(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Cuando llegó la policía, se armó la gorda."→ "Quando a polícia chegou, arrebentou a boca do balão."(Expressão idiomática comum para descrever uma grande confusão ou briga.)
"Cuando el camarero tiró la bandeja, se armó la gorda en el restaurante."→ "A confusão se instalou; a situação ficou tensa."(Descrição de uma situação que se torna caótica ou conflituosa.)Armarse la gorda
"Si no llegamos a tiempo, se va a armar la gorda con el jefe."→ "Se não chegarmos a tempo, o chefe vai ficar furioso e a confusão será grande."(Implica una fuerte discusión o un gran problema.)armarse la gorda - Traducción al inglés

Palavras facilmente confundidas

armarse la gordamontarse un polloliarse parda

Notas: Expressão idiomática equivalente em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

formarse un lío·montarse un escándalo·liarse la manta a la cabeza

formarse un lío: Indica uma completa desorganização ou mudança drástica.montarse un escándalo: Refere-se a uma situação que se tornou incontrolável.liarse la manta a la cabeza: Actuar de forma impulsiva y desordenada, a menudo causando problemas.

Antônimos

estar en paz·todo en orden

Regência e colocações

armarse la gorda

Cuando los vecinos empezaron a gritar, se armó la gorda.

Uso comum como verbo pronominal.

se va a armar la gorda

Si no llegamos a tiempo, se va a armar la gorda.

Se utiliza para predecir que una situación se volverá problemática o caótica.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'armarse la gorda' descreve uma situação que se torna muito complicada, caótica ou conflituosa. Frequentemente implica uma discussão acalorada, um grande problema ou um desordem generalizado. A imagem é a de uma 'gorda' (uma mulher corpulenta, em sentido figurado) que se arma, sugerindo algo grande e problemático que se desata.

arrebentaria-a-boca-do-balao

EN: all hell breaks loose · ES: armarse la gorda

PalavrasConectando idiomas e culturas