arregaçam
Inglês
Flexões
rolls uprolled uprolling upPalavras facilmente confundidas
fold upturn upgatherbunch upNotas: Para o sentido de desistir, 'back down' ou 'chicken out' são mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fold up·turn up·gather
fold up: Termo geral para dobrar bordas.turn up: Especificamente para dobrar bordas, como punhos ou golas.gather: Agrupar ou juntar tecido, mas não necessariamente dobrar.
Antônimos
unfold·straighten
Regência e colocações
roll up sleeves
Let's roll up our sleeves and get this done.
Expressão idiomática para indicar prontidão para o trabalho.
roll up the hem of
He rolled up the hem of his jeans.
Refere-se a dobrar a borda inferior de uma peça de vestuário.
roll up (something)
She rolled up the poster and put it in a tube.
Formar um rolo com um objeto plano.
Contexto cultural e nuances
O termo 'roll up' em inglês abrange tanto o sentido literal de dobrar ou enrolar algo, como as mangas de uma camisa ou a barra de uma calça, quanto o sentido figurado, especialmente na expressão 'roll up one's sleeves', que significa preparar-se para um trabalho árduo. Pode também referir-se a formar um rolo com algo, como um jornal. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, sendo 'arregar' ou 'arremangar' para o sentido literal de dobrar bordas, e 'arregaçar as mangas' para a expressão idiomática.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
arremangaarremangamarremangandoPalavras facilmente confundidas
doblarsubirrecogerNotas: Para o sentido de desistir, 'acobardarse' ou 'echarse atrás' são mais comuns.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
doblar·subir·acobardarse
doblar: Usado para dobrar bordas, como mangas ou barras.subir: Para subir bordes de ropa, como pantalones o mangas.acobardarse: No sentido figurado de perder o valor ou desistir.
Antônimos
desdoblar·enfrentar
Regência e colocações
arremangar las mangas
Vamos arremangarnos las mangas y terminar este proyecto.
Expressão idiomática comum.
arremangar el bajo de
Tuvo que arremangar el bajo del pantalón para cruzar el arroyo.
Refere-se a peças de vestuário.
acobardarse
Se acobardó ante la amenaza.
Sentido figurado de ter medo ou render-se.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'arremangar' em espanhol corresponde ao sentido literal de 'arregar' em português, referindo-se à ação de dobrar para cima a borda de uma peça de vestuário, como mangas ou calças. A expressão 'arremangarse las mangas' é amplamente utilizada e tem o mesmo significado figurado que em português e inglês: preparar-se para um trabalho árduo ou enfrentar um desafio. O sentido de desistir ou amedrontar-se é expresso por outros verbos como 'acobardarse' ou 'rendirse'.
Conjugação verbal
EN: roll up · ES: arremangar