assumir-a-batuta
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take the initiativelead the waybe in chargeNotas: A expressão 'take the lead' é a tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take charge·step up·lead the way
take charge: Expressão idiomática com origem musical, similar em significado.step up: Verbo direto que significa guiar ou dirigir.lead the way: Indica ação de ir adiante e guiar os outros.
Antônimos
follow·play second fiddle·hang back
Regência e colocações
take the lead in [activity/area]
She took the lead in organizing the conference.
A preposição 'de' introduz o elemento liderado.
take the lead on [project/task]
The research team will take the lead on the next phase of the study.
A preposição 'em' pode indicar o campo de atuação da liderança.
take the lead
He's a natural leader and always takes the lead.
Used intransitively when the context is clear.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'take the lead' em inglês é bastante direta e amplamente utilizada. No português do Brasil, 'assumir a liderança' é o equivalente mais literal e comum. A expressão 'assumir a batuta' é uma alternativa mais figurada e com uma origem específica (maestro), mas carrega o mesmo sentido de tomar o controle e a direção. 'Tomar a frente' também é um sinônimo próximo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tomar la iniciativaponerse al frentedirigirNotas: Esta expressão capta bem o sentido de assumir o controle e a responsabilidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tomar la iniciativa·ponerse al frente·dirigir
tomar la iniciativa: Expressão idiomática com origem musical, similar em sentido.ponerse al frente: Termo mais direto e comum para indicar o ato de liderar.dirigir: Indica a ação de ir adiante e guiar os outros.
Antônimos
follow·be led·let things slide
Regência e colocações
take the reins of [something]
She took the reins of the family business.
A preposição 'de' introduz o elemento que está sendo controlado.
take the reins
When the leader stepped down, his deputy took the reins.
Usado de forma intransitiva quando o contexto é claro.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'tomar as rédeas' é um equivalente direto em português para o espanhol 'tomar las riendas', ambas com origem na equitação. Significa assumir o controle e a direção de algo. No Brasil, é comum e compreendida, embora 'assumir a liderança' ou 'assumir a batuta' possam ser mais frequentes dependendo do contexto. A imagem das rédeas evoca controle e direcionamento, sendo uma metáfora poderosa para a liderança.
EN: take the lead · ES: tomar las riendas