ate-la
Inglês
Palavras facilmente confundidas
till heruntil sheNotas: This represents the incorrect agglutination of 'até' (until) and 'a' (her/it, feminine singular pronoun).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
till her·up to her
till her: Forma correta em português para 'until her'.up to her: Can indicate proximity or a limit, often spatial.
Antônimos
since her
Regência e colocações
until + her
He worked until her shift ended.
Uso da preposição 'até' seguida do pronome 'ela'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'until her' em inglês corresponde à forma correta em português 'até ela'. A construção 'ate-la' é um erro comum em português do Brasil, onde a preposição 'até' é indevidamente aglutinada com o pronome oblíquo átono 'a'. Em inglês, a preposição 'until' é seguida pelo pronome objeto 'her', indicando um limite temporal ou espacial em relação a uma pessoa do sexo feminino. A tradução direta e correta para o português, evitando a aglutinação errônea, é 'até ela'.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
asta ellahasta elNotas: Esto representa la aglutinación incorrecta de 'até' (hasta) y 'a' (ella, pronombre femenino singular).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hasta la·hasta el
hasta la: Forma correta em português para 'hasta ella'.hasta el: Can indicate proximity or a limit, often spatial.
Antônimos
desde ella
Regência e colocações
hasta ella
No paramos hasta ella nos dio la respuesta.
Uso da preposição 'hasta' seguida do pronome 'ella'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'hasta ella' corresponde à locução prepositiva inglesa 'until her'. Em português do Brasil, a tradução correta é 'até ela'. A forma 'ate-la' é um erro gramatical comum, resultante da aglutinação indevida da preposição 'até' com o pronome oblíquo átono 'a'. A locução 'hasta ella' indica um limite temporal ou espacial em relação a uma pessoa do sexo feminino, sendo 'hasta' a preposição e 'ella' o pronome pessoal correspondente.
EN: until her · ES: hasta ella