Palavras
Traduzir de:

ate-la

InglêsInglês

until her(preposition + pronoun)
Exemplos de uso
"The form 'ate-la' is not grammatically correct in Portuguese."→ "A forma 'ate-la' não é gramaticalmente correta em português."
"She waited until her arrival."→ "A frase portuguesa 'ate-la' é uma aglutinação incorreta, enquanto 'até ela' significa 'until her'."(Explicação da diferença entre a forma incorreta e a tradução correta.)Tradução de 'ate-la' e 'até ela'
"The package was delivered until her house."→ "O pacote foi entregue até a casa dela."(Example of 'until her' indicating a spatial limit.)Until her - Example 2

Palavras facilmente confundidas

till heruntil she

Notas: This represents the incorrect agglutination of 'até' (until) and 'a' (her/it, feminine singular pronoun).

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

till her·up to her

till her: Forma correta em português para 'until her'.up to her: Can indicate proximity or a limit, often spatial.

Antônimos

since her

Regência e colocações

until + her

He worked until her shift ended.

Uso da preposição 'até' seguida do pronome 'ela'.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'until her' em inglês corresponde à forma correta em português 'até ela'. A construção 'ate-la' é um erro comum em português do Brasil, onde a preposição 'até' é indevidamente aglutinada com o pronome oblíquo átono 'a'. Em inglês, a preposição 'until' é seguida pelo pronome objeto 'her', indicando um limite temporal ou espacial em relação a uma pessoa do sexo feminino. A tradução direta e correta para o português, evitando a aglutinação errônea, é 'até ela'.

EspanholEspanhol

hasta ella(preposición + pronombre)
Exemplos de uso
"La forma 'ate-la' no es gramaticalmente correcta en portugués."→ "A forma 'ate-la' não é gramaticalmente correta em português."(This is a direct translation of the incorrect form, highlighting its grammatical issue.)
"La tienda permanecerá abierta hasta ella termine la jornada."→ "The correct translation of 'until her' is 'até ela', and not the incorrect agglutinated form 'ate-la'."(Explicação da tradução correta e do erro comum em português.)Tradução de 'until her'
"El camino llega hasta ella casa."→ "O caminho chega até a casa dela."(Ejemplo de uso de 'hasta ella' indicando un límite espacial.)Hasta ella - Ejemplo 2

Palavras facilmente confundidas

asta ellahasta el

Notas: Esto representa la aglutinación incorrecta de 'até' (hasta) y 'a' (ella, pronombre femenino singular).

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hasta la·hasta el

hasta la: Forma correta em português para 'hasta ella'.hasta el: Can indicate proximity or a limit, often spatial.

Antônimos

desde ella

Regência e colocações

hasta ella

No paramos hasta ella nos dio la respuesta.

Uso da preposição 'hasta' seguida do pronome 'ella'.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'hasta ella' corresponde à locução prepositiva inglesa 'until her'. Em português do Brasil, a tradução correta é 'até ela'. A forma 'ate-la' é um erro gramatical comum, resultante da aglutinação indevida da preposição 'até' com o pronome oblíquo átono 'a'. A locução 'hasta ella' indica um limite temporal ou espacial em relação a uma pessoa do sexo feminino, sendo 'hasta' a preposição e 'ella' o pronome pessoal correspondente.

ate-la

EN: until her · ES: hasta ella

PalavrasConectando idiomas e culturas