atinha
Inglês
Flexões
realizesrealizedPalavras facilmente confundidas
realiserecognizeachievefulfillNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, mas 'realize' captura bem o sentido de 'dar-se conta'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
understand·perceive·become aware
understand: Entender completamente algo.perceive: Notar ou tomar conhecimento de algo.become aware: Tornar-se ciente de algo.
Antônimos
ignore·be unaware of
Regência e colocações
realize something
I didn't realize the consequences.
Estrutura comum para tomar consciência de fatos ou situações.
realize that...
She realized that she was late.
Usado para introduzir uma oração que expressa o fato compreendido.
realize one's mistake
He finally realized his mistake.
Frequentemente usado com pronomes reflexivos ou possessivos para indicar consciência pessoal.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'realize' em inglês abrange tanto a ideia de 'perceber' quanto a de 'tornar real' ou 'executar'. No contexto de tradução de 'atinar', o foco está no sentido de percepção e compreensão. A nuance de 'realize' pode ser mais sutil que 'atinar', que por vezes implica um momento de 'insight' ou 'despertar'. A forma 'realise' é a grafia britânica.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se da cuentase dio cuentaPalavras facilmente confundidas
caer en la cuentaadvertirnotarcomprenderNotas: É uma locução verbal que expressa o ato de tomar consciência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
comprender·advertir·notar
comprender: Tomar conhecimento de algo.advertir: Compreender o significado.notar: Dar-se conta, perceber (uso mais informal em PT-BR).
Antônimos
ignore·be unaware of
Regência e colocações
realize something
I didn't realize the consequences.
Estrutura comum para tomar consciência de fatos ou situações.
realize that...
She realized that she was late.
Usado para introduzir uma oração que expressa o fato compreendido.
realize one's mistake
He finally realized his mistake.
Frequentemente usado para indicar a tomada de consciência sobre um valor ou qualidade.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'darse cuenta' em espanhol é o equivalente mais próximo de 'atinar' no sentido de perceber ou tomar consciência. A expressão 'atinar com algo' em português, que pode significar encontrar a solução ou o caminho, não tem um equivalente direto em 'darse cuenta', sendo mais apropriado usar 'dar con' ou 'encontrar'. O uso imperativo 'Atina!' pode ser mais enfático que '¡Date cuenta!'.
Conjugação verbal
EN: realize · ES: darse cuenta