atrapassaria
Inglês
Palavras facilmente confundidas
would obstructwould impedewould mess upNotas: A palavra 'atrapassaria' não existe em português. A tradução considera o sentido mais provável de 'atrapalhar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would obstruct·would impede
would obstruct: Forma verbal hipotética ou incorreta em português.would impede: Forma correta em português para o sentido de impedir.
Antônimos
would help·would facilitate
Regência e colocações
hinder [something/someone] from [doing something]
Don't let fear hinder you from trying.
A regência em português seria similar a 'atrapalharia [algo/alguém]'.
hinder [progress/development]
Lack of funding can hinder development.
Used with abstract nouns indicating advancement.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'would hinder' em inglês corresponde à ideia de causar impedimento, dificuldade ou atraso em algo ou alguém. Em português, a tradução mais direta e correta seria 'atrapalharia' (do verbo 'atrapalhar'). A forma 'atrapassaria' é considerada incorreta ou hipotética, pois o verbo 'atrapassar' não é dicionarizado. O uso de 'would hinder' em inglês é comum e correto em diversas situações.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
obstruiríaimpediríaestorbaríaNotas: A palavra 'atrapassaria' não existe em português. A tradução considera o sentido mais provável de 'atrapalhar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
obstruiría·impediría
obstruiría: Forma verbal hipotética ou incorreta em português.impediría: Forma correta em português para o sentido de impedir.
Antônimos
ayudaría·facilitaría
Regência e colocações
obstaculizar [algo/a alguien]
La falta de recursos obstaculizaría la investigación.
A regência em português seria similar a 'atrapalharia [algo/alguém]'.
obstaculizar [el paso/el camino]
Los escombros obstaculizaron el paso.
Se usa para indicar bloqueo físico.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'obstaculizaría' em espanhol é o futuro do pretérito do verbo 'obstaculizar', que significa criar obstáculos, impedir ou dificultar o progresso de algo. Corresponde diretamente ao sentido de 'would hinder' em inglês e, em português, seria traduzido corretamente como 'atrapalharia'. A forma 'atrapassaria' é uma construção incorreta em português.
Conjugação verbal
EN: would hinder · ES: obstaculizaría