Palavras
Traduzir de:

bater-a-cabeca

InglêsInglês

to bang one's head against the wall(verb phrase)
Exemplos de uso
"Trying to convince him is like banging your head against the wall."→ "Tentar convencê-lo é como bater a cabeça na parede."
"Trying to get him to understand is like banging your head against the wall."→ "bater a cabeça na parede"(Nota sobre o uso da expressão em inglês.)To bang one's head against the wall
"I've explained it three times already; I'm just banging my head against the wall."→ "Já expliquei três vezes; estou apenas batendo a cabeça na parede."(Expressing the feeling of making a pointless effort.)To bang one's head against the wall

Palavras facilmente confundidas

beat one's head against a wallspin one's wheelsbarking up the wrong treefruitless effort

Notas: Literalmente 'bater a cabeça contra a parede', mas usado figurativamente para expressar frustração e futilidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

beat one's head against a wall·spin one's wheels·run into a brick wall

beat one's head against a wall: Tradução literal e comum.spin one's wheels: Descreve a ação sem a imagem literal.run into a brick wall: Suggests encountering an insurmountable obstacle.

Antônimos

make progress·solve the problem·find a solution

Regência e colocações

bang one's head against the wall

Trying to get him to understand is like banging your head against the wall.

Uso padrão da expressão.

bang one's head

He was banging his head trying to solve the puzzle.

Can imply intense mental effort or frustration.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to bang one's head against the wall' é usada para descrever uma situação em que alguém está a fazer um esforço tremendo, mas sem qualquer progresso ou resultado. É uma metáfora para a frustração extrema e a inutilidade de uma ação repetida. O contexto cultural é o de expressar desespero ou resignação perante uma tarefa impossível ou uma pessoa teimosa.

EspanholEspanhol

darse cabezazos contra la pared(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Intentar que cambie de opinión es darse cabezazos contra la pared."→ "Tentar que ele mude de opinião é como bater a cabeça na parede."(Expressão idiomática que denota esforço inútil e frustrante.)
"Intentar convencerlo es como darse cabezazos contra la pared."→ "bater a cabeça na parede"(Nota sobre o uso da expressão em espanhol.)Darse cabezazos contra la pared
"Seguir discutiendo con él es darse cabezazos contra la pared."→ "Continuar discutindo com ele é bater a cabeça na parede."(Describe una situación de esfuerzo inútil y frustrante.)Darse cabezazos contra la pared

Palavras facilmente confundidas

intentar lo imposibleestar en un callejón sin salidafrustrarse inútilmente

Notas: Equivalente direto da expressão em inglês, usado para descrever ações infrutíferas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

intentar lo imposible·estar en un callejón sin salida·frustrarse inútilmente

intentar lo imposible: Tradução literal e comum.estar en un callejón sin salida: Descreve a impulsividade.frustrarse inútilmente: Describe la emoción y la falta de resultado.

Antônimos

tener éxito·resolver el problema·actuar con sensatez

Regência e colocações

darse cabezazos contra la pared

Intentar convencerlo es como darse cabezazos contra la pared.

Uso padrão da expressão.

darse cabezazos

Se daba cabezazos intentando resolver el problema.

Puede implicar esfuerzo mental intenso o frustración.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'darse cabezazos contra la pared' é usada para descrever uma situação em que alguém está a fazer um esforço tremendo, mas sem qualquer progresso ou resultado. É uma metáfora para a frustração extrema e a inutilidade de uma ação repetida. O contexto cultural é o de expressar desespero ou resignação perante uma tarefa impossível ou uma pessoa teimosa.

bater-a-cabeca

EN: to bang one's head against the wall · ES: darse cabezazos contra la pared

PalavrasConectando idiomas e culturas