berruga
Inglês
Flexões
wartsPalavras facilmente confundidas
verrucamoleskin tagcorncallusNotas: Termo mais comum e direto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
verruca·growth·lump
verruca: Termo mais comum e direto em português para a lesão cutânea.growth: Termo mais genérico para qualquer tipo de inchaço ou protuberância.lump: A small, hard swelling or protuberance.
Antônimos
smooth skin·lesion
Regência e colocações
have a wart
He has a wart on his elbow.
Indica a presença da lesão.
remove a wart
The doctor removed the wart.
Refere-se ao ato de tratar ou extrair a lesão.
get rid of a wart
It's difficult to get rid of a wart.
Expressa a dificuldade em eliminar a lesão.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'wart' corresponde diretamente ao termo 'berruga' em português do Brasil, referindo-se a uma protuberância cutânea benigna, geralmente causada pelo HPV. O termo é amplamente utilizado em contextos médicos e cotidianos. A principal diferença cultural reside na frequência com que o termo é usado para descrever pequenas imperfeições na pele, sendo bastante comum em conversas sobre saúde dermatológica.
Espanhol
Flexões
verrugasPalavras facilmente confundidas
mezquinoojo de gallopapilomasarpullidogranoNotas: Equivalente direto em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mezquino·ojo de gallo·papiloma
mezquino: Termo equivalente em português do Brasil.ojo de gallo: Termo mais genérico para uma protuberância.papiloma: Technical term related to HPV.
Antônimos
llaga·úlcera
Regência e colocações
tener una verruga
Tiene una verruga en la mano.
Indica a presença da lesão.
quitarse una verruga
Intentó quitarse la verruga con remedios caseros.
Refere-se ao ato de tratar ou extrair a lesão.
salir una verruga
Me ha salido una verruga en el pie.
Indica o surgimento da lesão.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'verruga' corresponde diretamente ao termo 'berruga' em português do Brasil. Ambas se referem a crescimentos cutâneos benignos, geralmente causados pelo HPV. O termo é amplamente utilizado em contextos médicos e cotidianos. A principal diferença cultural reside na existência de termos populares regionais em espanhol, como 'ojo de gallo' para verrugas plantares, que não têm um equivalente direto e único em português.
EN: wart · ES: verruga