botar-o-bloco-na-rua
Inglês
Flexões
launchedlaunchingPalavras facilmente confundidas
startbegininitiatereleaseNotas: A expressão brasileira 'botar o bloco na rua' tem uma conotação mais informal e de 'tirar do forno'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
release·unveil·initiate
release: Usado para produtos, filmes, músicas.unveil: Sugere uma apresentação ou revelação formal.initiate: Mais formal, para projetos ou processos.
Antônimos
cancel·postpone·withdraw
Regência e colocações
launch [something]
We will launch the new software next quarter.
É comum o uso de um objeto direto.
launch [something] on/in/at
They plan to launch the product on the European market.
Preposições indicam o escopo ou o momento.
launch into
He launched into a lengthy explanation.
Pode também significar iniciar algo energeticamente, como um discurso ou atividade.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'launch' é um equivalente direto e comum para introduzir algo novo ao público, seja um produto, um projeto ou um evento. Ele não carrega a associação cultural específica com o Carnaval brasileiro que a expressão 'botar o bloco na rua' possui, mas transmite eficazmente o significado central de introdução pública e início.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
lanzólanzandoPalavras facilmente confundidas
estrenarpresentariniciarsacarNotas: Similar a 'lanzar', mas a expressão brasileira tem um tom mais coloquial.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estrenar·presentar·iniciar
estrenar: Usado para estreias de filmes, peças de teatro ou produtos.presentar: Introduzir algo formalmente a um público.iniciar: Começar um processo ou projeto.
Antônimos
cancelar·posponer·retirar
Regência e colocações
lanzar [algo]
Lanzaremos el nuevo software el próximo trimestre.
É comum o uso de um objeto direto.
lanzar [algo] a/en/sobre
Planean lanzar el producto en el mercado europeo.
Preposições indicam o escopo ou o momento.
lanzarse a
Se lanzó a una larga explicación.
Pode significar também iniciar algo energeticamente, como um discurso ou atividade.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'lanzar' é o equivalente direto e mais comum para introduzir algo novo ao público, seja um produto, um projeto ou um evento. Ele não carrega a associação cultural específica com o Carnaval brasileiro que a expressão 'botar o bloco na rua' possui, mas transmite eficazmente o significado central de introdução pública e início.
Conjugação verbal
EN: launch · ES: lanzar