Palavras
Traduzir de:

botaremos-pra-dentro

InglêsInglês

go all out(verb phrase)
Exemplos de uso
"We're going to go all out on this project and finish it ahead of schedule!"→ "Vamos botar pra dentro nesse projeto e entregar antes do prazo!"
"To win the marathon, he decided he was going to go all out from the start."→ "A equipe botou pra dentro no segundo tempo e virou o jogo."(Relato de uma virada em uma partida esportiva.)Virada no campeonato
"The team went all out in the second half and turned the game around."→ "Se você quer ser promovido, tem que botar pra dentro no trabalho."(Conselho sobre dedicação profissional para obter sucesso.)Carreira e sucesso profissional
"She decided to go all out for her final project, spending extra hours on research."→ "Ela decidiu botar pra dentro no seu projeto final, passando horas extras em pesquisa."(Descrição de um esforço adicional em um projeto acadêmico.)Dedicação em projetos

Palavras facilmente confundidas

give it your allpull out all the stopsgo the extra miletry your best

Notas: Expressa a ideia de dar o máximo de si.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·give 110%

give it your all: Expressão coloquial brasileira com sentido similar de empenho total.pull out all the stops: Indica esforço em sua capacidade máxima.give 110%: Sugere imersão completa e sem reservas em uma atividade.

Antônimos

take it easy·hold back·be half-hearted

Regência e colocações

go all out

They went all out to make the party a success.

Usado intransitivamente, indicando a ação de se esforçar ao máximo.

go all out for something/someone

He's going all out for the championship this year.

Pode ser seguido por 'for' para especificar o objetivo do esforço.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'go all out' em inglês é usada para descrever um esforço máximo e sem restrições em uma determinada atividade. É um termo bastante comum e versátil, aplicável a diversas situações, desde competições esportivas até esforços profissionais ou pessoais. Transmite a ideia de dedicar todos os recursos e energia disponíveis para alcançar um objetivo, sem poupar esforços. Sua tradução para o português brasileiro como 'botar pra dentro' captura bem essa noção de intensidade e ímpeto.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
Presentego all out / goes all out
Passadowent all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out

EspanholEspanhol

darlo todo(expresión verbal)
Exemplos de uso
"¡Vamos a darlo todo en este proyecto y terminarlo antes de la fecha límite!"→ "Vamos botar pra dentro nesse projeto e entregar antes do prazo!"(Informal, indica máximo esforço.)
"Para ganar la maratón, decidió que iba a darlo todo desde el principio."→ "Para vencer a maratona, ele decidiu que ia botar pra dentro desde o início."(Descrição de uma estratégia de corrida de alta intensidade.)Maratona de alto rendimento
"The team gave it their all in the second half and turned the game around."→ "A equipe botou pra dentro no segundo tempo e virou o jogo."(Relato de uma virada em uma partida esportiva.)Virada no campeonato
"If you want to get promoted, you have to give it your all at work."→ "Se você quer ser promovido, tem que botar pra dentro no trabalho."(Conselho sobre dedicação profissional para obter sucesso.)Carreira e sucesso profissional

Palavras facilmente confundidas

poner toda la carne en el asadordejarse la pielesforzarse al máximo

Notas: Expressa a ideia de empenho total.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

go all out·pull out all the stops·give 110%

go all out: Expressão coloquial brasileira com sentido similar de empenho total.pull out all the stops: Expressão similar que denota empenho total.give 110%: Indica esforço em sua capacidade máxima.

Antônimos

take it easy·hold back·be half-hearted

Regência e colocações

give it your all

The team gave it their all to win.

Usado intransitivamente, indicando o ato de se esforçar ao máximo.

give it your all for something/someone

He's giving it his all for the championship this year.

Pode ser seguido por 'por' para especificar o objetivo do esforço.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'darlo todo' em espanhol é usada para descrever um esforço máximo e sem restrições em uma determinada atividade. É um termo muito comum e versátil, aplicável a diversas situações, desde competições esportivas até esforços profissionais ou pessoais. Transmite a ideia de dedicar todos os recursos e energia disponíveis para alcançar um objetivo, sem poupar esforços. Sua tradução para o português brasileiro como 'botar pra dentro' captura bem essa noção de intensidade e ímpeto.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
Presentego all out / goes all out
Passadowent all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out
botaremos-pra-dentro

EN: go all out · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas