botarmos-mao

InglêsInglês

we put hands(verb phrase)
Exemplos de uso
"The literal translation 'we put hands' does not convey the intended meaning of interference."→ "A frase 'we put hands' é uma tradução literal e não idiomática em inglês."(Explicação sobre a literalidade da tradução.)Tradução literal vs. idiomática
"In Portuguese, 'botar a mão' or 'meter a mão' implies meddling."→ "Em português, 'botar a mão' ou 'meter a mão' implica intrometer-se."(Explaining the Portuguese idiom that likely inspired the literal translation.)Portuguese idioms

Palavras facilmente confundidas

we lend a handwe join handswe get our hands dirty

Notas: This is a literal translation of a non-standard Portuguese construction.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to interfere·to meddle·to tamper with

to interfere: Ação de intrometer-se indevidamente.to meddle: Expressão comum para interferir ou agir.to tamper with: To interfere with something in order to cause damage or make unauthorized alterations.

Antônimos

to respect·to ignore

Regência e colocações

to interfere with something

He shouldn't interfere with the legal process.

Significa intrometer-se.

to meddle in someone's affairs

She tends to meddle in her neighbors' business.

Significa intrometer-se indevidamente.

to tamper with evidence

Tampering with evidence is a serious crime.

Implies unauthorized alteration.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'we put hands' é uma tradução literal do português 'nós pomos mãos' ou 'nós botamos mãos', que por si só não é uma expressão idiomática comum em português brasileiro. O equivalente mais próximo em sentido, dependendo do contexto, seria 'interferir', 'meter a mão' ou 'meter o bedelho'. A tradução literal para o inglês 'we put hands' não carrega o mesmo significado idiomático e pode soar estranha ou confusa para falantes nativos de inglês.

EspanholEspanhol

nosotros ponemos manos(frase verbal)
Exemplos de uso
"Nosotros ponemos manos en asuntos que no nos conciernen."→ "The expression 'nosotros ponemos manos' is a literal and non-idiomatic translation from Spanish."(Explicação sobre a literalidade da tradução.)Tradução literal vs. idiomática
"El árbitro no puede nosotros ponemos manos el resultado del partido."→ "Em espanhol, 'meter la mano' ou 'meterse' implica intrometer-se."(Explaining the Spanish idiom that likely corresponds to the literal translation.)Spanish idioms

Palavras facilmente confundidas

nosotros echamos una manonosotros unimos las manosnosotros nos manchamos las manos

Notas: Traducción literal de una construcción portuguesa no estándar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

interferir·meter la mano·manipular

interferir: Ação de intrometer-se indevidamente.meter la mano: Expressão comum para interferir ou agir.manipular: To interfere with something in order to cause damage or make unauthorized alterations.

Antônimos

respetar·ignorar

Regência e colocações

interferir en algo

Es importante no interferir en asuntos privados.

Significa intrometer-se.

meter la mano en algo

No metas la mano donde no te llaman.

Significa intrometerse indevidamente.

manipular algo

Intentaron manipular las pruebas.

Sugiere alteración no autorizada.

Contexto cultural e nuances

A frase 'nosotros ponemos manos' é uma tradução literal do espanhol 'nosotros ponemos manos'. Em português brasileiro, assim como em espanhol, a expressão idiomática correspondente para indicar interferência ou intromissão indevida seria 'botar a mão' ou 'meter a mão'. A tradução literal para o inglês 'we put hands' e para o português 'nós pomos mãos' não carrega o mesmo significado idiomático e pode soar estranha ou confusa.

botarmos-mao

EN: we put hands · ES: nosotros ponemos manos

PalavrasConectando idiomas e culturas