Palavras
Traduzir de:

cabeçorra

InglêsInglês

stubborn person(substantivo)

Flexões

stubborn people
Exemplos de uso
"He's a stubborn person, it's no use trying to convince him otherwise."→ "Ele é uma cabeçorra, não adianta tentar convencê-lo do contrário."
"That driver is such a stubborn person, there's no point trying to convince him to change lanes."→ "Aquele motorista é uma cabeçorra, não adianta tentar convencê-lo a mudar de faixa."(Nota sobre o uso de 'stubborn person' para descrever alguém inflexível no trânsito.)Uso de 'stubborn person'
"He's a real mule, always wanting to do things his way, even when he's wrong."→ "Ele é uma cabeçorra, sempre quer fazer as coisas do jeito dele, mesmo que esteja errado."(Descrição de alguém que insiste em seus próprios métodos.)Expressão 'a real mule'
"She's known for being pig-headed when it comes to her career choices."→ "Ela é conhecida por ser cabeçorra quando se trata de suas escolhas de carreira."(Highlights extreme stubbornness in a specific area.)Meaning of 'pig-headed'

Palavras facilmente confundidas

obstinatepig-headedmulishinflexibleheadstrong

Notas: Refere-se a alguém que não muda de opinião facilmente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

stubborn·obstinate·pig-headed·mule·headstrong

stubborn: Termo coloquial brasileiro para pessoa teimosa.obstinate: Adjetivo comum em português para descrever teimosia.pig-headed: Sinônimo de teimoso, com ênfase na persistência.mule: Informal metaphor for someone very stubborn.headstrong: Determined to do what one wants, regardless of danger or advice.

Antônimos

flexible·malleable·agreeable

Regência e colocações

to be a stubborn person

He is a stubborn person, he never listens to anyone.

Uso padrão em inglês para descrever a característica.

to act like a mule

Don't act like a mule, think about the consequences.

Metáfora comum em inglês para teimosia extrema.

to be pig-headed about something

She's pig-headed about her career choices.

Indicates extreme and unreasonable stubbornness.

Contexto cultural e nuances

The English phrase 'stubborn person' directly translates the core meaning of the Brazilian Portuguese slang 'cabeçorra'. While 'cabeçorra' is more informal and carries a stronger, often pejorative, connotation of being 'hard-headed', 'stubborn person' is a more neutral and widely understood description. Other English terms like 'obstinate', 'pig-headed', or 'mule' can capture the intensity of 'cabeçorra' more closely, but 'stubborn person' serves as the most direct and common equivalent in general contexts.

EspanholEspanhol

terco(adjetivo)

Flexões

tercatercostercas
Exemplos de uso
"Es un terco, de nada sirve intentar convencerlo de lo contrario."→ "Ele é uma cabeçorra, não adianta tentar convencê-lo do contrário."(Usado para descrever alguém inflexível.)
"Ese conductor es una cabeza dura, de qué sirve intentar convencerlo a cambiar de carril."→ "Aquele motorista é uma cabeçorra, não adianta tentar convencê-lo a mudar de faixa."(Nota sobre o uso de 'terco' (ou 'cabeza dura') para descrever alguém inflexível no trânsito.)Uso de 'terco'
"Es un terco de remate, siempre quiere hacer las cosas a su manera, incluso cuando se equivoca."→ "Ele é uma cabeçorra, sempre quer fazer as coisas do jeito dele, mesmo que esteja errado."(Descrição de alguém que insiste em seus próprios métodos.)Expressão 'terco de remate'

Palavras facilmente confundidas

testarudoobstinadocabeza durarebeldefirme

Notas: Indica alguém que se apega firmemente às suas ideias.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

stubborn·obstinate·pig-headed·mulish

stubborn: Termo coloquial brasileiro para pessoa teimosa.obstinate: Adjetivo comum em português para descrever teimosia.pig-headed: Sinônimo de teimoso, com ênfase na persistência.mulish: Resembling a mule in stubbornness.

Antônimos

flexible·malleable·agreeable

Regência e colocações

to be stubborn

He is stubborn, he never listens to anyone.

Uso padrão em português para descrever a característica.

to be mulish about something

Don't be mulish, think about the consequences.

Indica comportamento inflexível.

Contexto cultural e nuances

O termo espanhol 'terco' é o equivalente mais direto para 'cabeçorra' (português brasileiro) e 'stubborn person' (inglês). Assim como 'cabeçorra', 'terco' descreve alguém inflexível e teimoso. Em espanhol, expressões como 'cabeza dura' ou 'testarudo' são sinônimos próximos e também carregam uma conotação informal e, por vezes, pejorativa. A nuance cultural reside na intensidade e no registro; 'cabeçorra' é uma gíria mais específica do Brasil, enquanto 'terco' é amplamente utilizado em todo o mundo hispanofalante.

cabeçorra

EN: stubborn person · ES: terco

PalavrasConectando idiomas e culturas