cadê
Inglês
Palavras facilmente confundidas
where arewhereaboutslocation ofNotas: A contração 'where's' é comum na fala.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
where are·what is the location of
where are: Forma informal e coloquial em português do Brasil.what is the location of: Tradução literal e mais formal.
Antônimos
here is·it is here
Regência e colocações
where is + [singular noun/pronoun]
Where is the nearest post office?
Usado para perguntar sobre a localização de um item ou pessoa singular.
where is + [place name]
Where is Paris?
Usado para perguntar sobre a localização de nomes próprios (lugares, pessoas).
Contexto cultural e nuances
A expressão 'where is' em inglês é fundamental para indagar sobre a localização de algo ou alguém. Corresponde diretamente ao 'cadê' ou 'onde está' em português. Sua estrutura é simples e direta, sendo aplicável em uma vasta gama de contextos, desde perguntas cotidianas até situações mais formais. A diferença principal para o português reside na informalidade e contração do 'cadê', que não possui um equivalente exato em inglês que combine ambas as características.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dóndea dóndedónde se encuentraNotas: A forma contraída não existe em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
¿dónde se encuentra?·¿en qué lugar está?
¿dónde se encuentra?: Forma informal e coloquial em português do Brasil.¿en qué lugar está?: Tradução literal e mais formal.
Antônimos
aquí está·está aquí
Regência e colocações
¿dónde está + [sustantivo singular/pronombre]
¿Dónde está el coche?
Usado para perguntar sobre a localização de um item ou pessoa singular.
¿dónde están + [sustantivo plural/pronombre]
¿Dónde están las llaves?
Usado para perguntar sobre a localização de nomes próprios (pessoas, lugares).
Contexto cultural e nuances
A expressão '¿dónde está?' em espanhol é a forma padrão para perguntar sobre a localização de algo ou alguém. É o equivalente direto do 'cadê' informal brasileiro ou do 'where is' em inglês. Sua aplicação é ampla, cobrindo desde situações cotidianas até contextos mais formais. A principal diferença para o português reside na ausência de uma contração tão comum e informal quanto 'cadê'.
EN: where is · ES: ¿dónde está?