cagaço
Inglês
Flexões
big scarefrightPalavras facilmente confundidas
scaryafraidfearfrightenNotas: While 'scare' is a direct translation, 'big scare' or 'fright' better capture the intensity implied by 'cagaço'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
frighten·terrify·fright·alarm
frighten: Causar medo ou pavor.terrify: Causar terror, amedrontar muito.fright: Sensação de medo repentino.alarm: Sudden fear or anxiety.
Antônimos
calm·reassure
Regência e colocações
scare someone
The loud bang scared the children.
O verbo 'scare' é transitivo e pede um objeto direto (a pessoa ou animal assustado).
give someone a scare
The near-accident gave us a terrible scare.
Expressão comum para indicar que algo causou um susto.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'scare' pode ser usado tanto como verbo (to scare) quanto como substantivo (a scare). Como verbo, significa causar medo ou pânico em alguém. Como substantivo, refere-se a um momento de medo súbito ou a uma situação que causa medo. A intensidade pode variar de um leve sobressalto a um pavor profundo, dependendo do contexto. É uma palavra comum e versátil na língua inglesa.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
gran sustopánicoPalavras facilmente confundidas
miedopánicosobresaltoespantoNotas: 'Susto' é a tradução mais próxima para um susto repentino. 'Pánico' pode ser usado para um medo mais intenso e prolongado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
miedo·pánico·temor·espanto
miedo: Sensação de angústia diante de um perigo.pánico: Medo muito intenso.temor: Receio, temor.espanto: A sudden feeling of surprise or alarm.
Antônimos
valentía·calma
Regência e colocações
dar un susto
El perro me dio un susto.
Indica que algo ou alguém causou medo.
llevarse un susto
Me llevé un susto al oír el ruido.
Expressão que indica ter sentido medo.
be a scare
It was just a scare.
Indica que a situação foi assustadora, mas sem perigo real.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'susto' refere-se a uma impressão repentina causada por algo extraordinário, surpreendente ou temível. É um termo bastante comum e abrange desde um leve sobressalto até um medo mais pronunciado. Diferente do termo brasileiro 'cagaço', 'susto' não carrega a mesma informalidade ou a conotação de intensidade extrema e visceral, embora possa ser intensificado com advérbios como 'buen susto' ou 'gran susto'.
EN: scare · ES: susto