caixão
Inglês
Flexões
coffinsPalavras facilmente confundidas
casketshroudbierNotas: Casket é mais comum nos EUA e geralmente associado a caixões mais elaborados ou com tampa removível.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
casket·bier
casket: Mais comum no inglês americano, frequentemente associado a uma caixa mais ornamentada ou retangular.bier: Refere-se ao suporte onde o caixão é colocado, ou às vezes ao próprio caixão em uso mais antigo.
Antônimos
cradle
Regência e colocações
to be placed in a coffin
The deceased was to be placed in a coffin.
Indica a ação de colocar o falecido dentro do caixão.
to close the coffin
They decided to close the coffin after the eulogy.
Refere-se ao ato de selar o caixão.
Contexto cultural e nuances
O termo 'coffin' em inglês refere-se primariamente à caixa usada para enterrar os mortos. O uso metafórico para declínio ou fracasso é menos comum do que em português, mas é compreendido. 'Casket' é um sinônimo frequente, especialmente na América do Norte, implicando muitas vezes um tipo mais refinado ou específico de caixão.
Espanhol
Flexões
ataúdesPalavras facilmente confundidas
féretrournasarcófagoNotas: 'Caja' é um termo genérico para caixa, 'ataúd' é específico para o de defunto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
féretro·urna
féretro: Termo mais formal ou litúrgico para ataúde.urna: Embora signifique 'baú', pode ser usado coloquialmente em alguns contextos para se referir a um ataúde, embora seja menos comum e mais informal.
Antônimos
cuna
Regência e colocações
ser colocado en un ataúd
El cuerpo será colocado en un ataúd.
Indica a ação de acomodar o falecido.
cerrar el ataúd
Pidieron cerrar el ataúd después de la ceremonia.
Refere-se ao ato de selar o ataúde.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'caixão' é o termo mais comum para a caixa funerária. O uso metafórico para indicar declínio ou fracasso é também comum, especialmente em contextos econômicos. 'Ataúde' é um sinônimo em espanhol, mais formal.
EN: coffin · ES: ataúd