caixão

InglêsInglês

coffin(noun)

Flexões

coffins
Exemplos de uso
"The coffin was carried to the cemetery."→ "O caixão foi levado para o cemitério."
"The coffin was carried out of the church."→ "O caixão foi levado para fora da igreja."(Uso literal, referindo-se ao recipiente para sepultamento.)Coffin
"This project is a coffin for our company's reputation."→ "Este projeto é um caixão para a reputação da nossa empresa."(Uso metafórico, indicando fracasso iminente ou ruína.)Coffin (figurado)

Palavras facilmente confundidas

casketshroudbier

Notas: Casket é mais comum nos EUA e geralmente associado a caixões mais elaborados ou com tampa removível.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

casket·bier

casket: Mais comum no inglês americano, frequentemente associado a uma caixa mais ornamentada ou retangular.bier: Refere-se ao suporte onde o caixão é colocado, ou às vezes ao próprio caixão em uso mais antigo.

Antônimos

cradle

Regência e colocações

to be placed in a coffin

The deceased was to be placed in a coffin.

Indica a ação de colocar o falecido dentro do caixão.

to close the coffin

They decided to close the coffin after the eulogy.

Refere-se ao ato de selar o caixão.

Contexto cultural e nuances

O termo 'coffin' em inglês refere-se primariamente à caixa usada para enterrar os mortos. O uso metafórico para declínio ou fracasso é menos comum do que em português, mas é compreendido. 'Casket' é um sinônimo frequente, especialmente na América do Norte, implicando muitas vezes um tipo mais refinado ou específico de caixão.

EspanholEspanhol

ataúd(noun)

Flexões

ataúdes
Exemplos de uso
"El ataúd fue llevado al cementerio."→ "O caixão foi levado para o cemitério."(Termo mais formal e comum para caixão de defunto.)
"El ataúd fue llevado a la iglesia."→ "O caixão foi levado para a igreja."(Uso literal, referindo-se à caixa para sepultamento.)Ataúd
"Este proyecto es el ataúd de nuestra reputación."→ "Este projeto é um caixão para a reputação da nossa empresa."(Uso metafórico, indicando fracasso iminente ou ruína.)Ataúd (sentido figurado)

Palavras facilmente confundidas

féretrournasarcófago

Notas: 'Caja' é um termo genérico para caixa, 'ataúd' é específico para o de defunto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

féretro·urna

féretro: Termo mais formal ou litúrgico para ataúde.urna: Embora signifique 'baú', pode ser usado coloquialmente em alguns contextos para se referir a um ataúde, embora seja menos comum e mais informal.

Antônimos

cuna

Regência e colocações

ser colocado en un ataúd

El cuerpo será colocado en un ataúd.

Indica a ação de acomodar o falecido.

cerrar el ataúd

Pidieron cerrar el ataúd después de la ceremonia.

Refere-se ao ato de selar o ataúde.

Contexto cultural e nuances

Em português, 'caixão' é o termo mais comum para a caixa funerária. O uso metafórico para indicar declínio ou fracasso é também comum, especialmente em contextos econômicos. 'Ataúde' é um sinônimo em espanhol, mais formal.

caixão

EN: coffin · ES: ataúd

PalavrasConectando idiomas e culturas