capetão
Inglês
Palavras facilmente confundidas
captaindemonfiendNotas: A tradução 'devil' captura a conotação negativa e a referência ao mal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fiend·demon·rascal·scoundrel
fiend: Termo brasileiro para 'devil', com nuances regionais.demon: Similar a diabo, mas 'capetão' pode ter um tom mais coloquial.rascal: A mischievous or cheeky person, often used playfully.scoundrel: A dishonest or unscrupulous person.
Antônimos
angel·saint·good person
Regência e colocações
to be a devil
He's a devil, always tricking others.
Indica a natureza ou o caráter da pessoa.
a devil in disguise
She seemed nice, but she was a devil in disguise.
Descreve alguém que esconde sua verdadeira natureza maligna.
play the devil
He likes to play the devil and stir up trouble.
To cause trouble or mischief.
Contexto cultural e nuances
Em inglês, 'devil' refere-se primariamente à figura demoníaca ou a uma pessoa extremamente má ou perversa. O termo brasileiro 'capetão' pode ter uma gama de significados similar, mas também pode ser usado de forma mais branda para descrever alguém travesso ou muito esperto, dependendo do contexto regional. A tradução direta para 'devil' captura a essência negativa, mas pode perder as nuances mais leves.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
demoniopillotraviesoNotas: Captura a conotação negativa e a referência ao mal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
demonio·pillo·malvado
demonio: Termo brasileiro para 'diablo', com nuances regionais.pillo: Similar a diabo, mas 'capetão' pode ter um tom mais coloquial.malvado: A mischievous or cheeky person, often used playfully.
Antônimos
ángel·santo·buena persona
Regência e colocações
ser un diablo
Él es un diablo, siempre engañando a los demás.
Indica a natureza ou o caráter da pessoa.
un diablo disfrazado
Ella parecía amable, pero era un diablo disfrazado.
Descreve alguém que esconde sua verdadeira natureza maligna.
hacer diabluras
Los niños estaban haciendo diabluras en el jardín.
Realizar travesuras o actos traviesos.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'diablo' é a tradução direta de 'devil' e refere-se à figura demoníaca ou a uma pessoa extremamente má. O termo brasileiro 'capetão', embora também possa significar 'diabo', carrega consigo nuances regionais que podem indicar alguém muito esperto, ativo ou travesso, às vezes de forma não estritamente negativa. A tradução direta para 'diablo' capta o sentido principal, mas pode não abranger toda a gama de significados coloquiais de 'capetão'.
EN: devil · ES: diablo