Palavras
Traduzir de:

carolo

InglêsInglês

crumb(noun)

Flexões

crumbs
Exemplos de uso
"He ate a crumb of cake."→ "Ele comeu um carolo de bolo."
"He brushed the crumbs off the table."→ "O bolo ficou um pouco seco e com alguns carolos duros no meio."(Descrição da textura de produtos assados.)Descrição de Bolo
"The cake had some hard lumps in it."→ "A maçã tinha um carolo bem grande e difícil de remover."(Referência à parte central de uma fruta.)Descrição de Fruta
"You need to remove the core before baking the apple."→ "Ele comeu o pão todo, deixando apenas os carolos mais duros na borda."(Descrição de partes de um alimento.)Descrição de Pão

Palavras facilmente confundidas

lumpcorebitfragment

Notas: Usado para um pequeno pedaço de pão ou bolo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fragment·piece·lump·core

fragment: Pequena parte separada de algo maior.piece: Porção de algo.lump: Parte interna e macia de pão ou bolo.core: Parte central e dura de frutas.

Antônimos

whole·mass

Regência e colocações

brush crumbs off

Please brush the crumbs off the table.

Indica a presença de pedaços duros.

remove the core

You need to remove the core from the apple.

Refere-se à parte central da fruta.

Contexto cultural e nuances

O termo 'carolo' em português do Brasil se refere a um pequeno pedaço irregular, frequentemente de pão ou bolo, ou à parte central dura de frutas. Em inglês, 'crumb' é mais comum para pedaços de pão/bolo, 'lump' para algo mais irregular e duro, e 'core' para o centro de frutas. A escolha do termo em inglês depende da forma e do contexto.

EspanholEspanhol

migaja(sustantivo femenino)

Flexões

migajas
Exemplos de uso
"Se comió una migaja de pastel."→ "Ele comeu um carolo de bolo."(Pequeno pedaço de pão ou bolo.)
"Apartó las migajas del mantel con la mano."→ "Ele varreu as migalhas (carolos) da mesa."(Uso geral para pequenos pedaços de pão ou bolo.)Descrição de Mesa
"El bizcocho quedó con algunos grumos secos."→ "O bolo tinha alguns carolos duros."(Usado para pedaços irregulares e mais duros, frequentemente em produtos assados.)Descrição de Bolo
"Hay que quitarle el corazón a la pera antes de cocinarla."→ "Você precisa remover o carolo antes de assar a maçã."(Refere-se especificamente à parte central de frutas como maçãs ou peras.)Descrição de Maçã

Palavras facilmente confundidas

grumocorazóntrozocacho

Notas: Usado para um pequeno pedaço de comida.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

miga·grumo·corazón·trozo

miga: Pequena parte separada de algo maior.grumo: Porção de algo.corazón: Parte interna e macia de pão ou bolo.trozo: Parte central e dura de frutas.

Antônimos

entero·masa

Regência e colocações

apartar las migajas

Apartó las migajas del mantel.

Indica a presença de pequenos pedaços.

quitar el corazón

Hay que quitarle el corazón a la pera.

Refere-se à parte central da fruta.

Contexto cultural e nuances

O termo espanhol 'migaja' geralmente se traduz para o português como 'carolo' quando se refere a pequenos pedaços de pão ou bolo. No entanto, 'carolo' também pode significar 'grumo' (peça dura e irregular) ou 'caroço' (centro de fruta), nuances que 'migaja' sozinha não cobre completamente.

carolo

EN: crumb · ES: migaja

PalavrasConectando idiomas e culturas