causariam-transtornos-consideraveis
Inglês
Palavras facilmente confundidas
would lead to significant issueswould result in major problemsNotas: A tradução literal com hífens não é comum em inglês; a forma verbal separada é a mais natural.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would generate significant difficulties·would lead to major inconveniences
would generate significant difficulties: Focuses on the creation of obstacles.would lead to major inconveniences: Highlights the resulting discomfort and annoyance.
Antônimos
would prevent significant issues·would resolve major complications
Regência e colocações
cause trouble for someone/something
The road closure would cause considerable trouble for local residents.
Indica o destinatário do transtorno em português.
cause trouble in a situation/area
The software bug would cause considerable trouble in the system's operation.
Specifies the context or location of the trouble.
Contexto cultural e nuances
A expressão em inglês 'would cause considerable trouble' é traduzida para o português como 'causariam transtornos consideráveis'. O uso do futuro do pretérito em português reflete a natureza condicional ou hipotética da frase em inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
generarían serios inconvenientesprovocarían dificultades importantesNotas: A estrutura com palavras separadas é a mais adequada em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
generarían serios inconvenientes·provocarían dificultades importantes
generarían serios inconvenientes: Enfatiza la creación de molestias y molestias.provocarían dificultades importantes: Se centra en la generación de obstáculos e impedimentos.
Antônimos
evitarían complicaciones·solucionarían contratiempos
Regência e colocações
causar trastornos a alguien
La obra causaría trastornos considerables a los vecinos.
Indica o destinatário do transtorno em português.
causar trastornos en algo
La nueva normativa causaría trastornos considerables en el tráfico de la ciudad.
Especifica el ámbito o lugar donde ocurren los trastornos.
Contexto cultural e nuances
A expressão em espanhol 'causarían trastornos considerables' é traduzida para o português como 'causariam transtornos consideráveis'. O uso do futuro do pretérito em português reflete a natureza condicional ou hipotética da frase em espanhol.
Conjugação verbal
EN: would cause considerable trouble · ES: causarían trastornos considerables