chacoalhei
Inglês
Flexões
shakeshakesshakingPalavras facilmente confundidas
shakentrembledwobbledNotas: A forma 'shook' é o particípio passado e o pretérito perfeito do verbo 'shake'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
agitated·jerked·rocked
agitated: Implies a more vigorous or disturbed movement.jerked: Suggests a sudden, sharp movement.rocked: Indicates a swaying or back-and-forth motion, often gentler.
Antônimos
stabilized·calmed
Regência e colocações
shake something
He shook the box to see what was inside.
Regência em inglês com tradução e explicação em português.
shake with something
She was shaking with cold.
Regência em inglês com tradução e explicação em português.
Contexto cultural e nuances
O termo 'shook' é o passado simples do verbo 'to shake'. Em português, a tradução mais próxima para o contexto de agitar algo é 'chacoalhei', e para o contexto de instabilidade, pode ser 'balancei' ou 'tremeu', dependendo da intensidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudirsacudesacudiendoPalavras facilmente confundidas
agitétemblébalanceéNotas: Verbo 'sacudir' é o equivalente mais próximo para 'chacoalhar' neste contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
agité·balanceé·temblé
agité: Sinónimo común para 'sacudí', indicando movimiento repetido.balanceé: Puede indicar un movimiento de un lado a otro, menos intenso que sacudir.temblé: Se refiere más a la vibración involuntaria.
Antônimos
firme·estabilicé
Regência e colocações
sacudir algo
Sacudí la caja para ver qué había dentro.
Regência em espanhol com tradução e explicação em português.
sacudir de algo
El niño temblaba de frío.
Regência em espanhol com tradução e explicação em português.
Contexto cultural e nuances
O termo 'sacudí' é a primeira pessoa do singular do pretérito perfeito simples do verbo 'sacudir'. Em português, a tradução mais direta é 'chacoalhei', mas dependendo do contexto, 'agitei' ou 'balancei' podem ser usados.
Conjugação verbal
EN: shook · ES: sacudí