Palavras
Traduzir de:

chafurdar-o-astral

InglêsInglês

ruin the vibe(expressão verbal)
Exemplos de uso
"He arrived late and complaining about everything, he managed to ruin the vibe of the party."→ "Ele chegou atrasado e reclamando de tudo, conseguiu estragar o astral da festa."
"His constant complaining really ruined the vibe of the party."→ "A reclamação constante dele acabou por chafurdar o astral da festa."(Uso informal para descrever a ação de estragar a atmosfera positiva de um evento.)Estragar o astral
"Don't let one person's negativity spoil the vibe for everyone."→ "Não deixe que a negatividade de uma pessoa prejudique o astral de todos."(Conselho para evitar que o mau humor alheio afete o bem-estar coletivo.)Prejudicar o astral
"The sudden argument killed the vibe at the dinner table."→ "A discussão repentina estragou o clima na mesa de jantar."(Describes how a conflict abruptly ended a pleasant atmosphere.)Killed the vibe

Palavras facilmente confundidas

spoil the moodkill the moodsour the atmospheredampen the spirits

Notas: A expressão 'ruin the vibe' captura bem o sentido de prejudicar a atmosfera ou o estado de espírito.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

spoil the mood·kill the mood·sour the atmosphere·dampen the spirits

spoil the mood: Expressão idiomática comum para descrever a deterioração do ambiente social ou emocional.kill the mood: Refere-se à poluição ou degradação da atmosfera positiva de um local ou grupo.sour the atmosphere: Implies making the environment unpleasant or hostile.dampen the spirits: Suggests reducing enthusiasm or cheerfulness.

Antônimos

lift the spirits·boost the mood·set the mood

Regência e colocações

ruin the vibe of something/someone

His bad attitude ruined the vibe of the entire gathering.

O objeto direto é 'the vibe', que pode ser especificado por 'of something' ou 'of someone'.

spoil the vibe

Please don't spoil the vibe with your negativity.

Frequentemente usado como um imperativo direto.

kill the vibe

The loud music killed the vibe for our quiet conversation.

Similar to 'ruin the vibe', often implying a more sudden negative effect.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'ruin the vibe' é traduzida para o português como 'chafurdar o astral' ou 'estragar o clima'. O termo 'vibe' (derivado de 'vibration') é uma gíria que se refere à atmosfera, ao sentimento ou à energia de um lugar, pessoa ou situação. 'Ruin' significa estragar ou destruir. Portanto, a expressão descreve a ação de prejudicar essa atmosfera positiva. É uma expressão informal, comum em conversas sobre eventos sociais, encontros ou até mesmo o ambiente de trabalho.

Conjugação verbal

Infinitivoto ruin the vibe
Presenteruins the vibe
Passadoruined the vibe
Particípioruined the vibe
Gerúndioruining the vibe

EspanholEspanhol

aguar la fiesta(expressão verbal)
Exemplos de uso
"Llegó tarde y quejándose de todo, consiguió aguar la fiesta."→ "Ele chegou atrasado e reclamando de tudo, conseguiu estragar a festa."(Expressão idiomática para estragar um evento ou ambiente agradável.)
"La queja constante de él terminó por aguar la fiesta."→ "A reclamação constante dele acabou por chafurdar o astral da festa."(Uso informal para descrever a ação de estragar a atmosfera positiva de um evento.)Estragar o astral
"No dejes que la negatividad de una persona agüe la fiesta del grupo."→ "Não deixe que a negatividade de uma pessoa prejudique o astral de todos."(Conselho para evitar que o mau humor alheio afete o bem-estar coletivo.)Prejudicar o astral
"El mal tiempo nos agüó la fiesta del sábado."→ "O mau tempo estragou a nossa festa de sábado."(Ejemplo de cómo un factor externo puede arruinar un plan o evento.)Aguar la fiesta

Palavras facilmente confundidas

fastidiar el ambienteestropear el momentoser un aguafiestaschafar el plan

Notas: Embora 'aguar la fiesta' se refira mais especificamente a festas, é a tradução mais próxima e comum para o sentido geral de estragar o astral.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fastidiar el ambiente·estropear el momento·aguar el chiringuito

fastidiar el ambiente: Expressão idiomática comum para descrever a deterioração do ambiente social ou emocional.estropear el momento: Expressão coloquial e visual para poluir a energia positiva de um ambiente.aguar el chiringuito: A more direct and forceful way to say the event was ruined.

Antônimos

animar el cotarro·levantar el ánimo·ponerle chispa a la fiesta

Regência e colocações

aguar la fiesta a alguien

No seas aguafiestas y no me agües la fiesta.

O objeto direto é 'la fiesta', que pode ser especificado por 'a alguien'.

aguar la fiesta

Llegó tarde y con malas noticias, ¡nos agüó la fiesta a todos!

Frequentemente usado de forma impessoal ou referindo-se ao grupo afetado.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'aguar la fiesta' é uma tradução direta e comum para 'chafurdar o astral' em português. O verbo 'aguar' significa literalmente 'adicionar água', e aqui é usado metaforicamente para indicar que algo bom (a festa, o bom momento) foi diluído ou estragado. É uma expressão muito popular e amplamente compreendida em todos os países de língua espanhola, usada em contextos informais para descrever qualquer situação em que o prazer ou a diversão são interrompidos ou diminuídos por algo ou alguém.

Conjugação verbal

Infinitivoto ruin the vibe
Presenteruins the vibe
Passadoruined the vibe
Particípioruined the vibe
Gerúndioruining the vibe
chafurdar-o-astral

EN: ruin the vibe · ES: aguar la fiesta

PalavrasConectando idiomas e culturas