Palavras
Traduzir de:

chegar-e-ficar

InglêsInglês

arrive and stay(verb phrase)
Exemplos de uso
"We decided to arrive and stay for the entire week."→ "A frase em inglês 'arrive and stay' não é um idioma padrão em português brasileiro."(Nota sobre a equivalência da expressão inglesa em português do Brasil.)Equivalências Lexicais Inglês-Português
"The invitation was to arrive and stay as long as you like."→ "Em português, dir-se-ia tipicamente 'chegar para ficar' ou 'chegar e permanecer'."(Sugestão de construções mais naturais em português brasileiro.)Construções Idiomáticas em Português

Palavras facilmente confundidas

come and stayreach and remainget there and stay

Notas: This is a literal translation of the Portuguese words and not a recognized idiom or compound word in English.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

reach and remain·get there and settle in

reach and remain: Similar meaning, implies a longer duration.get there and settle in: Indicates intention to stay upon arrival.

Antônimos

leave immediately·pass through

Contexto cultural e nuances

A expressão 'arrive and stay' em inglês, quando traduzida literalmente para o português brasileiro como 'chegar e ficar', não constitui uma expressão idiomática estabelecida. Embora os componentes individuais sejam compreensíveis, a junção direta soa artificial para falantes nativos. Para expressar a ideia de chegar e ter a intenção de permanecer, são preferidas construções como 'chegar para ficar' ou 'chegar e permanecer'. A forma 'chegar e ficar' pode ser entendida pelo contexto, mas não é uma unidade lexical comum ou recomendada.

Conjugação verbal

Infinitivoto arrive and stay
Presentearrive and stay / arrives and stays
Passadoarrived and stayed
Particípioarrived and stayed
Gerúndioarriving and staying

EspanholEspanhol

llegar y quedarse(frase verbal)
Exemplos de uso
"Llegamos ayer y decidimos llegar y quedarnos toda la semana."→ "A frase em espanhol 'llegar y quedarse' não é um idioma padrão em português brasileiro."(Nota sobre a equivalência da expressão espanhola em português do Brasil.)Equivalências Lexicais Espanhol-Português
"La invitación era para llegar y quedarse el tiempo que quisieras."→ "Em português brasileiro, é mais comum usar 'chegar para ficar' ou 'chegar e permanecer'."(Sugestão de construções mais naturais em português brasileiro.)Construções Idiomáticas em Português

Palavras facilmente confundidas

llegar y permanecerllegar para quedarsequedarse

Notas: Tradução literal das palavras em português, não é uma expressão idiomática ou palavra composta reconhecida em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

llegar y permanecer·llegar para quedarse

llegar y permanecer: Similar meaning, implies a longer duration.llegar para quedarse: Indicates intention to stay upon arrival.

Antônimos

irse inmediatamente·pasar de largo

Contexto cultural e nuances

A expressão 'llegar y quedarse' em espanhol, quando traduzida literalmente para o português brasileiro como 'chegar e ficar', não constitui uma expressão idiomática estabelecida. Embora os componentes individuais sejam compreensíveis, a junção direta soa artificial para falantes nativos. Para expressar a ideia de chegar e ter a intenção de permanecer, são preferidas construções como 'chegar para ficar' ou 'chegar e permanecer'. A forma 'chegar e ficar' pode ser entendida pelo contexto, mas não é uma unidade lexical comum ou recomendada.

Conjugação verbal

Presentellego y me quedo, llegas y te quedas, llega y se queda, llegamos y nos quedamos, llegáis y os quedáis, llegan y se quedan
Pretéritollegué y me quedé, llegaste y te quedaste, llegó y se quedó, llegamos y nos quedamos, llegasteis y os quedasteis, llegaron y se quedaron
Particípiollegado y quedado
chegar-e-ficar

EN: arrive and stay · ES: llegar y quedarse

PalavrasConectando idiomas e culturas