chegar-la
Inglês
Palavras facilmente confundidas
reach thereget thereNotas: The Portuguese sequence 'chegar-la' is not a standard word. This translation represents the likely intended meaning of arriving at a place.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reach there·get there
reach there: Sinônimo comum, enfatiza o ato de alcançar o local.get there: Expressão mais informal, similar a 'chegar lá'.
Antônimos
leave there·depart from there
Regência e colocações
arrive there
We expect to arrive there by noon.
Verbo 'arrive' + advérbio de lugar 'there'.
arrive at [place]
They arrived at the hotel late.
Verbo 'arrive' + preposição 'at' + local.
arrive in [city/country]
She arrived in Paris last week.
Verb 'arrive' + preposition 'in' + larger geographical area.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to arrive there' é uma tradução direta e comum para o português brasileiro 'chegar lá' ou 'chegar ali'. O verbo 'arrive' é frequentemente seguido pelo advérbio de lugar 'there' para especificar o destino. Em português, a construção é similar, usando o verbo 'chegar' seguido pelo advérbio 'lá' ou 'ali'. A forma incorreta 'chegar-la' em português brasileiro surge da confusão com a aglutinação de pronomes oblíquos, que não se aplica neste caso.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
llegar alláarribar allíNotas: La secuencia portuguesa 'chegar-la' no es una palabra estándar. Esta traducción representa el significado probable de llegar a un lugar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
llegar allá·arribar allí
llegar allá: Sinônimo de 'llegar allí', com leve nuance de distância maior.arribar allí: Verbo mais formal, frequentemente usado para barcos ou aviões, mas também para pessoas.
Antônimos
salir de allí·partir de allí
Regência e colocações
llegar allí
Espero llegar allí antes de las ocho.
Verbo 'llegar' + advérbio de lugar 'allí'.
llegar a [lugar]
Llegamos a Madrid a medianoche.
Verbo 'llegar' + preposição 'a' + local.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'llegar allí' é a tradução mais comum e direta para o português brasileiro 'chegar lá' ou 'chegar ali'. O verbo 'llegar' é um verbo de movimento que indica o fim de uma trajetória. O advérbio 'allí' especifica o local de destino. Em português, a estrutura é muito similar, com o verbo 'chegar' e os advérbios 'lá' ou 'ali'. A forma incorreta 'chegar-la' em português brasileiro não tem paralelo direto em espanhol, pois a aglutinação de pronomes oblíquos com 'llegar' para indicar lugar não ocorre.
Conjugação verbal
EN: to arrive there · ES: llegar allí